您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

捧出40部译著的山西翻译家杨德友教授

艰辛而复杂的艺术

当谈到翻译工作的技术性问题时,杨先生思索片刻,想来他脑海中对于翻译的认识是深刻且中肯的。先生先从翻译的语言说开来:翻译家是架起文化桥梁的使者,他认为,作品永远不能脱离翻译体,“我不太认可台湾翻译者那种完全传统化的翻译,使得译作失去了自己的特点。”在这个基础上,翻译还要遵循中国读者的语言习惯,不能有疙疙瘩瘩的感觉,翻译出来的作品既要具备可读性,也不能过于书面化。

50年的翻译生涯一言难尽,就像50年的人生般坎坷但历练。他说翻译工作必须是要有人做的,只有认真做过的人才能切身体会翻译是种艰辛而复杂的艺术。不仅需要扎实的外语语言能力,还要积累足够的专业知识。“要严谨不能闹笑话啊!”老先生精通英语、俄语、波兰语、法语、德语等,均有译作在国内各出版社、各刊物发表。他提到翻译《论基督徒》那段时光,常识性的积累已经不能应对这本学术大部头,他只能夜以继日地学习宗教知识,为了一个专有译名查阅资料是常有的事情,也时常向专业领域的老师请教。

老先生也云淡风轻地提到这些年遇到过的苦楚,如遭遇一些出版社的不诚信对待,耗时耗力完成了数十万字的《文学的故事》,结果再也联系不到编辑与出版社,先生拿出厚达上千页的稿纸让笔者观看,整齐优美的手写体装满了两个盒子,让人看来唏嘘不已。

问起对翻译作品的选择时,先生坦然回答,从选择作者、论题、理念、时代、作品、形式、风格等方面来讲,他自己选择自由并不大。他列数了翻译过的一些作品,从宗教到哲学,从小说到诗歌,从书信集到歌曲集,涉猎极广,足见先生的博学与扎实。杨老先生的翻译生涯是低调的,他是真正的那种阵地翻译家。自由选择翻译题材的机会极其珍贵,先生提到他喜欢陀思妥耶夫斯基的作品,翻译梅列日科夫斯基的《托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基》那段愉悦的经历,虽然艰辛,但是很快乐。对于今年翻译的《兰波诗选解释》,先生赞赏并惊叹外国学者的深刻与准确,无疑这又是一段愉悦的灵魂之旅。

先生认为翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化与思维的转换,人物的对话、语气、语境都是很讲究的。提及波兰电影,他也是如数家珍。提到安杰伊·瓦伊达导演时,老先生如遇知音般欣喜,捧着他翻译的《寂寞联机》,笑称该书已经搬上银幕了,该书是10本流行于东欧的畅销书之一。

笔者好奇先生是否有过创作文学作品的想法,他坦诚说并未产生,他只是做好他能做的一件事情,这件事情他做了一辈子,还在进行中。能坚守阵地,一门心思做翻译的人已经不多了,杨先生在翻译世界中为大家不断带来惊喜,为文化的传播默默做着贡献。

你要爱你的寂寞

余光中曾经说过:“在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。”于是翻译家的世界是寂寞的,“你要爱你的寂寞。”这话真像是对翻译家说的。

翻译家在文学的世界中通常是默默无闻的,他们不会引起读者太大的注意,最关键的是他们必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们的忽略,要孤独面对一本厚厚的书,沉入自己的世界,沉入作品的世界,以一种干净的心来面对一段翻译旅程,他们才是真正身居幕后的灵魂工程师。

老先生博学但无比谦虚,不愿过多提及自己生活的艰辛与不易。他也不愿接待问询生活琐事的客人,但听说阅读他译作的年轻人来和他谈文学时,老先生提前在家中备好了英式早茶。他说年纪大了自己需要适当的休息,不时要小眯一会,除了照顾老伴的一日三餐,还要买药换药,状态好的时候,每日要进行四五个小时的翻译工作,每天平均要翻译1500字左右。“翻译太苦了,稿费聊胜于无,很难有人坚持下来。”60年来,北京外国语大学波兰语专业全部毕业生在内,数他的译著最多,他也是唯一获得“波兰文化传播奖”的毕业生。“因为文革,我只读了一年波兰语专业。”

老先生家卫生间放着一本厚厚的《简明大不列颠百科全书》,这多么像他的人生,他一直在开阔的思维下不断学习,以对世界的敏感、对文学的热爱坚持了一项伟大的工作。

“相关链接”

杨德友微档案

杨德友,1938年生于北京市,1956年肄业于北京外国语学院波兰语专业。1961年-1999年在山西大学外语学院讲授英语、欧洲文学史、比较文学;1987年起任硕士研究生导师;1986年提升为教授。1982年-1985年在美国南卡罗来纳大学作访问学者,研究比较文学与比较文化;1991年-1994年在美国南卡罗来纳大学及南佛罗里达大学作访问学者,讲授古代中国文化和当代中国研究。退休后继续讲学:1998年-2001年在美国州立阿巴拉契亚大学做访问学者,讲授中国古代文化和诗词,东西方文明,中国与西方;2004年-2005年在美国北卡罗来纳州立阿巴拉契亚大学做访问学者,讲授中国古代文化、现代中国人心理变化等。现居太原。

杨德友已出版的译著

《费尔巴哈的伦理学》《波兰简史》《印度近代史》《非洲通史》《工业社会种的质量挑战》《俾斯麦:回忆与思考(第一卷)》《福地》(二人合译)《A街的梦魇》(四人合译)《回忆梦思考——荣格自传》(二人合译)《审美价值的本质》《20世纪西方宗教哲学文选》(合译)《论基督徒》《未来千年文学备忘录》《历代耶稣形象》《东正教神学导论》《理解俄国:俄国文化中的圣愚》《俄罗斯的宗教》《宗教——如果没有上帝》《路德和加尔文》《米开朗基罗诗全集》《俄罗斯思想中的基督》《文学思潮和文学运动的概念》(合译)《秋瑾演说书信集》《拉赫马尼诺夫歌曲集(1-26号歌曲歌词译诗;共81歌曲)》《福克斯:情色艺术史》《关于来洛尼亚王国的十三个童话故事》《阿里与妮诺》《与魔鬼的谈话》《大学理念重审》《帝国意识:俄国文学与殖民主义》《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基(上下卷)》《遗嘱集》《怀旧的未来》《寂寞联机》《石头世界》《色》《倔强的石头:米开朗基罗传》《横渡大西洋》《自由的太阳》《布兰诗歌选》《梅列日科夫斯基与白银时代》《未完的对话》《巴卡卡伊大街》《拿破仑传》《宇宙》。 

 


 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:人人影视和射手网双双关闭 是否涉及翻译权传播权?
下一篇:中国"神翻译"做客西南联大:大学英文不及杨振宁