您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

首届广东省法律翻译研讨会在广东财经大学举行

  由我协主办、广东财经大学外国语学院承办的首届广东省法律翻译研讨会暨广东省翻译协会法律翻译委员会成立大会于2013年6月22日在广东财经大学举行。

  来自广东省高级人民法院、广东外语外贸大学、暨南大学、广东财经大学、广州大学、广东药学院、广州医科大学、湛江师范学院、仲恺农业工程学院、广东农工商职业技术学院、北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院、佛山科学技术学院、广东外语艺术职业学院、白云学院、广州城市职业学院、联普翻译公司、广州泰领翻译公司、君合律师事务所等政府部门、全省高校、翻译公司、律师事务所的嘉宾及代表共近80人参加了会议。另有十余名对法律翻译感兴趣的学者旁听了会议。

雍和明致辞

  在开幕式上,我协领导、广东财经大学副校长雍和明教授首先致辞。他对冒雨前来与会的各位同仁表示热烈欢迎,对筹备此次会议的全体工作人员表示感谢,希望未来可以将法律翻译研讨会的机制办得更好。

平洪发表讲话

  我协领导、广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪教授出席了开幕式,并发表了热情洋溢的讲话。他充分肯定了翻译工作在跨文化交流中的桥梁作用,以及法律翻译规范化在社会快速、多样化发展中的必要性。

屈伸发言

  “感谢三方,牢记三心”,广东省高级人民法院外事办公室主任屈伸在嘉宾讲话中指出,翻译工作者需要保持“爱心、恒心、快乐的心”,才能在翻译事业上精益求精,不断进步。同时,他充分肯定了成立法律翻译委员会的开创性意义,希望全体翻译工作者可以一同奋进,圆梦未来。

杜金榜作主旨发言

  会议由广东外语艺术职业学院系主任蓝红军教授主持。大会邀请了广东外语外贸大学国际商务英语学院杜金榜教授作了题为“从语篇信息分析看法律翻译质量”的主旨发言。他提出,在当前信息质量评价体系尚不稳定的情况下,可从信息、技术、艺术3个层级对法律翻译质量进行评估。此外,杜教授将3个层级与“信达雅”完美结合,他指出,法律翻译应在“信”--信息处理,与“达”--技术性传递的基础上,努力满足“雅”--艺术性操作,才称得上是最好的翻译。

赵军峰作学术报告

  会议按照与会专家、学者提交的论文,分“中华文化走出去与法律外译战略”、“法律法规翻译研究新进展”等5个议题组织了学术报告。其中,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长赵军峰教授带来了自己的研究成果《从法系差异看“劳动”相关词语翻译--以<劳动合同法>四个译本为例》,并与在场专家、学者及代表共同探讨法系差异对法律翻译的影响。

  接着,来自北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院的曾飞茹老师就此前提交的学术论文作简短报告。她举例自己翻译的一份香港审判文件,指出法律翻译要从语域、法律术语及句子结构等方面把握其准确性、权威性,同时,要兼具目标读者语言特点,保证翻译真实可理解。

  在不同的思想碰撞中,在场嘉宾及代表畅所欲言、各抒己见,展现了学术的百家争鸣之态,令人振奋。

我协领导为受聘嘉宾颁发聘书并合影留念

  研讨会后,我协秘书长陈定刚博士宣读了广东省翻译协会常务理事会关于同意成立法律翻译委员会及聘请主任委员、副主任委员及委员的决议。协会聘请赵军峰为主任,屈伸和何高大为副主任,聘请杜金榜教授为终身荣誉顾问,同时,聘请赵乐等12人为委员。

  最后,全体与会人员合影留念,我协领导、广州大学外国语学院院长肖坤学教授对大会成果进行总结并致闭幕词。

全体与会人员合影留念

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我协领导平洪参加CIUTI-2013年会
下一篇:我协签约华南理工大学出版社翻译海外系列学术图书