您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

捧出40部译著的山西翻译家杨德友教授

导读:2014年11月24日,山西大学外语系教授杨德友先生被授予“波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨老先生并没有到颁奖现场领奖,他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念代表领奖。

杨德友先生近影。任红梅/图

杨德友先生近影。任红梅/图

杨德友先生的部分译著。任红梅/图

杨德友先生的部分译著。任红梅/图

仅2014年,山西大学教授杨德友就有7部译著出版,另有两部待出版。中国翻译家协会授予他“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。11月24日,他又获波兰华沙大学颁发的“波兰文化传播奖”。

2014年11月24日,山西大学外语系教授杨德友先生被授予“波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨老先生并没有到颁奖现场领奖,他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念代表领奖,因为他要在家中照顾老伴的饮食起居和担当护理工作,还要继续他的翻译工作。

2002年12月2日,北京波兰驻华大使馆颁发给杨德友先生“传播波兰文化成就波兰外交部长奖”,奖状挂在客厅显眼的位置。12年后,杨先生收到了第二份重量级的荣誉,他在他2010年的译作《石头世界》译后记中写道:“老年人或许是比青年人更需要鼓励的。”这些奖项虽然并未给他带来更加充裕的物质生活,却是对他一生翻译事业及文化传播使者身份的最大肯定,他十分珍视这些荣誉,因为在翻译者的眼中,翻译助于文化多样性的建设,助于世界和平文化的建设,这是最大的荣耀。

按先生的话就是“我年轻时懂波兰语,对波兰文学感兴趣。1957年,却从北京外语学院被行政指定转学到山西大学学英语,毕业后在这里一直工作到退休。”

截至目前,杨德友先生利用讲课之余的闲余时间,已翻译出版各类译著40余部,论文和译文百余篇,获得了诸多荣誉:山西外语学会颁发翻译一等奖;山西社会科学研究协会翻译一等奖等。2009年,中国翻译家协会授予其“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。

翻译家就像一壶酒,越老就越能散发出芬芳。“今年是我的丰收年,总共有7部译作出版,另外还有两部准备出版。”76岁的杨德友老先生正以饱满旺盛的精力继续着他的翻译工作,这不禁让人感叹,每个人的生命厚度与分量是何其不同。

谈到他热爱的翻译工作,杨先生显得激动亢奋,翻译丰满了他的一生,他的一生也因翻译变得厚重起来。

翻译的缘起

漫长的翻译人生中,杨先生能清晰地回忆起每一个翻译缘起,每一个翻译故事,每一位翻译合作者。那些片段与日叠加,描摹出了他的艰辛与努力,也记录了一名资深翻译家硕果累累的成长史。

回忆起自己第一次接触翻译工作,老先生笑称:“当时年轻啊,就跟你们现在的年轻人一样,为了赚点生活费。那是1963年暑假,翻译了一篇两万多字的论文——《论异化》,当时拿到110元的稿酬,这笔稿费相当于当时两个月的工资了。”于是,翻译成为了他人生中“偶然的生长”。

1966年5月由北京三联书店出版的《费尔巴哈的伦理学》,算是杨德友先生的第一本译作,与其他两人共同完成,译自波兰语。自此,杨先生的翻译生涯正式拉开序幕,没有停下来。他说希望能在精力允许的状态下,为读者翻译更多的作品。他在翻译《石头的世界》中说过这样的话:“翻译波兰这位作家数量不大、甚至很少的作品的过程,是几个月来梦魇连绵、睡眠不安的日子。但是,为了哀悼几百万无辜的亡灵,在精神上勉为其难地陪伴他们一些时日,我可以说算是做到了‘当仁不让’。”作为老一辈翻译家,这种纯粹的情怀让人敬佩,他坚持的翻译工作“给一个盲人的世界带来一线光明,聋子的世界带来一些声音,让听不懂别人的语言的人能够相互沟通,让本来仇恨的人从疑问变成欣慰的笑”。

翻译工作从偶然相遇,最后也成为了他的信念。他的“偶然快乐”把他听到的别人不了解的展现给大家,把他看到的别人读不懂的东西让更多人分享。他的翻译世界便是与更多的伟大的作家打交道,把更多伟大的作品介绍给读者。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:人人影视和射手网双双关闭 是否涉及翻译权传播权?
下一篇:中国"神翻译"做客西南联大:大学英文不及杨振宁