您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

《论语译注》印第语版译者首谈翻译历程

 

  

 

  译世界此前报道了中国经典典籍《论语译注》即将被译介到印度和土耳其,成为中国文化“走出去”的又一经典力作。而该著作的印第语版译者为印度尼赫鲁大学教授、中印关系专家狄伯杰担任。日前,该书的译者狄伯杰首度披露,该书或将于明年年初正式出版,而且首度对外谈及自己在译介此书过程中的一些故事和感受。

 

  谈及翻译《论语译注》的初衷,狄伯杰表示,“说到中国灿烂文化的文明史,我们自然而然地会想到法国社会学家布迪厄提出的文化资本论,而中华文明中孔子的相关学说以及孔子编纂的典籍无疑属于这类文化资本。”

 

  “据我了解,本人翻译的《论语》是第一本汉译版本,为此我感到很荣幸。”狄伯杰此前在参加第二届出版翻译恳谈会时表示, 《道德经》传播到印度,史料时有一些记载的。在印度,人们普遍认为是唐高僧玄奘亲自把《道德经》从中文翻译成了梵文,但是对于《论语》却没有记载,这就迫切需要两国文化作品的互译这样的“中印文明对话”,这种对话是两国文化资本的产物。中国文化资本在今日印度的传播或输出上,还有很大的潜力可供挖掘。

 

  同时,狄伯杰也坦诚,在翻译《论语》过程中,遇到了很多的困难。第一,了解孔子在世时生活的社会背景,这对于翻译这套典籍显得尤为重要。尽管他曾到中国的知名学府北京大学、以及中国社科院专门进修过中国近现代史,包括中国古代史,在此过程中掌握了一些信息,但是对于理解中国文化还远远不够,尤其是对于奴隶社会到封建社会的一些变迁的理解。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:习大大接受美媒采访精要
下一篇:狄伯杰:重返孔子的年代 去翻译《论语》