您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

习近平在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(双语全文)

3月28日上午,博鳌亚洲论坛2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。以下为演讲正文的双语原文:

Towards a Community of Common Destiny and A New Future for Asia

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015

Boao, 28 March 2015

迈向命运共同体 开创亚洲新未来

——在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲

(2015年3月28日,海南博鳌)

中华人民共和国主席 习近平

Your Excellencies Heads of State and Government,
尊敬的各位元首,各位政府首脑,

Ministers,
各位部长,

Heads of International and Regional Organizations,
各位国际和地区组织负责人,

Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士们,先生们,朋友们:

Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring, it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the development strategies for Asia and the world.
今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。

At the outset, let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

The theme of this year's conference is "Asia's New Future: Towards a Community of Common Destiny". The timing could not be better in that the theme has not only great immediate relevance but also long-term historical significance. And I am looking to all of you to express yourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace and development of Asia and beyond.
本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!

There are certain historic occasions that are likely to remind people of what happened in the past and set people reflecting on them. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War, the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the founding of the United Nations. This year is also the 60th anniversary of the Bandung Conference and will witness the completion of the ASEAN Community. As such, it is an important year to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look to the future.
历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。

Over the past 70 years, the world has experienced profound changes as never before, making a difference to the destiny of mankind. With the days of global colonialism and the Cold War long gone, countries are now increasingly interconnected and interdependent. Peace, development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our times. The international forces are shifting in a way that is more favorable to maintaining world peace. Countries are now in a better position to uphold general stability in the world and seek common development.
70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。

Over the past 70 years, Asia has also gone through unprecedented changes. After gaining national independence, Asian countries took their destiny in their own hands and strengthened the force for regional and world peace. Asian countries were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Co-existence and, together with African countries, put forward the Ten Principles on handling state-to-state relations at the Bandung Conference. Since the end of the Cold War, Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other's comfort levels. All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.
70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。

Over the past 70 years, more and more Asian countries have found development paths that suit their own national conditions and embarked on a fast-track of economic growth. Having emerged from poverty and backwardness, they are on course to achieve development and prosperity. Regional and inter-regional cooperation is flourishing. Connectivity is pursued at a faster pace. As a result, there is a strong momentum in Asia with countries striving to outperform each other. Accounting for one third of the world economy, Asia is one of the most dynamic regions with the most potential and its global strategic importance has been rising.
70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。

Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation. The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis and the international financial crisis, or the hard time in the wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe. This said, Asia still faces numerous challenges. Some are the old issues left over from history and others are new ones associated with current disputes. Asia is also confronted with various traditional and non-traditional security threats. Hence it remains an uphill battle for Asian countries to grow the economy, improve people's livelihood and eliminate poverty.
70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

A review of the path traversed over the past 70 years shows that what has been accomplished in Asia today is attributable to the persistent efforts of several generations of people in Asian countries and to the hard work of many statesmen and people of great vision. Tomorrow, Singapore will hold a state funeral for Mr. Lee Kuan Yew. Mr. Lee was a strategist and statesman respected across the world for his outstanding contribution to the peace and development of Asia and the exchanges and cooperation between Asia and the world. I want to take this opportunity to pay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew and all those who made contribution to Asia's peace and development.
回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和仁人志士艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士们、先生们、朋友们!

Asia belongs to the world. For Asia to move towards a community of common destiny and embrace a new future, it has to follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。

The international situation continues to experience profound and complex changes, with significant development in multipolarization and economic globalization. Cultural diversity and IT application are making constant progress while readjustment is accelerating in international landscape and order. Countries around the world are losing no time in adjusting their development strategies, pursuing transformation and innovation, changing their economic development models, improving economic structures and opening up new horizons for further development. At the same time, however, the world economy is still in a period of profound adjustment, with risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles. The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent. Geopolitical factors are more at play and local turmoils keep cropping up. Non-traditional security threats and global challenges including terrorism, cyber security, energy security, food security, climate change and major infectious diseases are on the rise, and the North-South gap is still wide. The noble cause of peace and development remains a long and arduous journey for mankind.
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。

We have only one planet, and countries share one world. To do well, Asia and the world could not do without each other. Facing the fast changing international and regional landscapes, we must see the whole picture, follow the trend of our times and jointly build a regional order that is more favorable to Asia and the world. We should, through efforts towards such a community for Asia, promote a community of common interest for all mankind. I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on this vision.
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。

-- To build a community of common destiny, we need to make sure that all countries respect one another and treat each other as equals. Countries may differ in size, strength or level of development, but they are all equal members of the international community with equal rights to participate in regional and international affairs. On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. Being a big country means shouldering greater responsibilities for regional and world peace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional and world affairs.
——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

To respect one another and treat each other as equals, countries need to, first and foremost, respect other countries' social systems and development paths of their own choice, respect each other's core interests and major concerns and have objective and rational perception of other countries' growing strength, policies and visions. Efforts should be made to seek common ground while shelving differences, and better still to increase common interests and dissolve differences. The hard-won peace and stability in Asia and the sound momentum for development should be upheld by all. All of us must oppose interference in other countries' internal affairs and reject attempts to destablize the region out of selfish motives.
相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。

-- To build a community of common destiny, we need to seek win-win cooperation and common development. Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises. Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together. Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind. And Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled. All these sayings speak to one same truth, that is, only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all. The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation. The interests of others must be accommodated while pursuing one's own interests, and common development must be promoted while seeking one's own development. The vision of win-win cooperation not only applies to the economic field, but also to the political, security, cultural and many other fields. It not only applies to countries within the region, but also to cooperation with countries from outside the region. We should enhance coordination of macroeconomic policies to prevent negative spill-over effects that may arise from economic policy changes in individual economies. We should actively promote reform of global economic governance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks and challenges in the world economy.
——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt …
下一篇:郑晓龙首谈美版《甄嬛传》争议 别跟翻译较真