您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

林巍教授在广东译协作学术报告

  2014年12月27日,暨南大学翻译学院林巍教授在广东外语外贸大学举行的广东省翻译协会2014 年度学术会暨第二届广东省发展翻译事业发展峰会主旨发言环节作了题为 "Descriptive Translation: An Exploration into Rendering Chinese Literature" 的学术报告。


       作为首届中国当代优秀作品国际翻译大赛的评委,林巍教授以部分英译文为例,在借鉴语篇分析的基础上,将有关概念转化为“狭义语境”和“广义语境”,就其中若干典型问题加以比较、评析。具体而言,如对于中国的官场文化、市井邻里关系、社会主义市场经济的急速发展、中国一般民众的商业和平等意识的增强、高低贵贱观念的转变、百姓间来往的客套方式以及作者的中国式幽默和荒诞笔调不同程度的理解与转述等等。对于中国文学的英译理念与技巧,林教授提出了“译述”的概念,即“翻译”加“叙述”与“描述”;“译”中有“述”,“述”中有“意”。“译述”不同于“译意”,因其更注重于文学翻译的叙述性。同时,对于中国文学英译里的“对等值”、“地道化”、“文学性”等作出具体分析与阐释。

 
       林巍教授的报告引起了参会者的广泛兴趣,继而他又与有关师生进行了有益的交流。

 

        clip_image002.jpg

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:谭业升深析“识解方式与翻译能力”
下一篇:粤港博士生首聚中大 共同探讨中外翻译史