谭业升深析“识解方式与翻译能力”
12月25日下午,上海外国语大学科研创新团队学术带头人谭业升博士做客华工外国语学院,为全院师生带来了一场题为“识解方式和翻译能力”的学术讲座。李英垣教授、邓仁华副教授等与该院研究生一同聆听了这一精彩讲座。本次讲座由朱献珑副教授主持。
献珑副教授主持讲座
谭业升博士首先介绍了关于翻译的两种观点以及翻译教学的现状,引入了“识解”的概念。谭博士认为虽然与以往相比当今的翻译教学有所进步,但教学中理论与实践脱节的状况依旧存在。随后,谭业升博士对已有的翻译能力研究进行了梳理,指出了以往国内外学者对翻译能力定义和构成分析中存在的问题和缺陷。而后,谭业升博士将认知语言学的识解概念引入了对翻译能力的研究中,提出了识解重构和选择能力的这两个概念。继而,谭博士在回顾识解的定义、具体认知构成和维度的基础上,提出了基于语境的识解分类和体系,以明确不同识解方式间的有机关联,及其联系翻译的语言、认知和文化三方面关系的潜质,探讨了在翻译的个体和文化层面呈现的识解重构和选择,从而主张识选能力在翻译能力系统中处于核心地位。接下来,谭业升博士探讨了开展识选能力教学的原则、内容和方法。最后,谭博士联系国家“走出去”的文化战略,略论了识解方式、识选能力教学与文化传播的密切关系。讲座结束后,主持人朱献珑副教授对讲座进行了总结。
谭业升博士讲解“识解方式与翻译能力”
谭业升博士结合生动形象的例子、有趣的游戏和视频短片为现场师生呈现了一场深刻而富有趣味的精彩讲座,在场师生深受启发。
现场学生认真聆听讲座
谭业升博士简介:谭业升,复旦大学博士,外语类权威期刊《外国语》副编审,上海外国语大学科研创新团队学术带头人,中国认知语言学研究会副秘书长、常务理事,中国语言教育研究会理事。主要研究兴趣为:认知翻译学、认知语言学。主持国家级、省部级科研项目多项,在《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文30多篇,在外语类出版社出版学术专著2部。代表作:《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》。
(华工外国语学院 图/文:高宇/栗艺)