您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

林文月:翻译靠的是努力与傻劲

 

  林文月:1933年生,台湾彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任教于台湾大学中文系、美国华盛顿大学、斯坦福大学。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身份,且于这三个领域中颇有成绩。

  《和泉式部日记》是译林出版社“林(文月)译日本古典”丛书的第五本,也是最后一本。此书是平安王朝丰饶不凡的文学遗产之一,制式简短却大有分量。林文月用清丽笔法娓娓译出,讲述千余年前一段充满陶醉、猜疑、不安、心碎的爱情故事。

  林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在翻译的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。

  林文月在《和泉式部日记》译后记里写道:“《源氏物语》中屡见‘物之哀’,《枕草子》多称‘饶有趣’,而《和泉式部日记》则常谓‘虚诞的’。这是一个十分有意义的巧合,三位平安王朝的女性作家,个别从不同的立场和角度观察人生,将她们的体悟投注于小说、随笔和日记之中,竟不约而同地说出:人生是多么可感动、饶有情趣,却是虚诞的!”

  文学作品的迻译,似乎有着令人捉摸不透的因缘。林文月出生世家,祖父是台湾大史学家连横,表弟是前国民党主席连战。林文月自小敏于文字,台大中文系毕业后留校任教,身兼作家、学者和翻译家,被誉为台湾一代才女。也许,正是这样的家世和才情,让她的译笔如此秀雅出尘,从容不迫。也许,以才媛译才媛,才更能够惺惺相惜吧!

  近年来,林文月身体不太好,一直常住美国,甚少公开露面。日前,林文月回台湾小住,并接受了南方都市报记者的电话采访。

  和泉式部的爱情

  南都:《和泉式部日记》写的是和泉式部和敦道亲王之间的恋爱故事,敦道亲王已有妻子,和泉式部也有丈夫,平安时代男女相恋的习俗都是这样的开放吗?

  林文月:不管是日本的平安时代,还是中国的汉唐,婚姻方面并不一定都是一男一女。在平安时代其实蛮开放,和泉式部这个女性也蛮大胆的,她把她的行为、她的想法以及当时的遭际都写出来了。现在看起来也许不可思议,在那个时代呢,这样的事情是蛮多的。

  南都:紫式部的《源氏物语》里面也写过类似的情节。

  林文月:对,紫式部的时代也是这样。不一定只是女性,男性也是这样,男女之间的关系非常错综复杂。其实去看中国的过去也是如此。

  南都:似乎在这些女性的写作里,男女的关系要平等些。

  林文月:这是在用现在的道德标准或者说习惯去看古代。在古代并没有提出男女平等这样的事,很多感情的处理是顺其自然的。所以我们在读古代文章的时候,不管是哪一个国家的,都要想办法使自己回到那个时代。我记得我在台湾大学中文系教书的时候,讲六朝时代的宫体诗,很多事情跟现在的习惯、想法不一样,女学生们就非常的不平。并不是说男女不平等是好事,只是当时事实是如此。

  南都:《和泉式部日记》常出现“虚诞”两个字,你对虚诞感是怎么理解的?

林文月:很多喜怒哀乐或者爱情看起来不那么现实,可是又是真正发生过。既是现实的,又似乎是虚无荒诞的,这源于他们经历的生活和在爱情上的感受。

  平安时代三才媛

  南都:你什么时候开始翻译日本古典文学?

林文月:我最先开始翻译的是《源氏物语》,这本书可以说是世界文学里非常重要的长篇小说,而且是女性执笔写的。我花了五年半的时间来翻译这本书,出版了之后中国的读者很惊讶,原来日本在一千年前就有如此分量的长篇(也可以叫爱情小说)。《源氏物语》出现得比莎士比亚、歌德等西方的伟大文学作品还要早,而且是女子执笔。其实那个时候中国大陆也有丰子恺先生的译本,只是两岸并没有交流,我在台湾翻译《源氏物语》时并不知道有丰子恺的译本在先。后来看到大陆版的《源氏物语》的白话翻译出来的时候,我的作品已经完成了。我没有参考到大陆版的翻译,但我对这件事情也蛮庆幸的,不知道有另外的中文的翻译本存在,让我可以靠自己的思考和能力做我的翻译。虽然是同一本书的翻译,台湾版和大陆版是有些分别的。我的翻译每个月刊登在台湾大学的一个文学杂志上,持续了五六年的时间才完成。很多中文读者不知道在世界文学史上有这样伟大的文学作品,所以他们希望我能继续翻译日本的古典文学。休息了一段时间之后,我就开始翻译《枕草子》,它也是女性作家的作品,表述的是她对很多事物和感情的看法。我最先翻译的《源氏物语》,然后是《枕草子》,之后是《和泉式部日记》。在这之后我翻译了《伊势物语》。

  南都:紫式部对平安时代的才女都是有微词的,但是她特别推崇和泉式部,这是什么缘故。

  林文月:《和泉式部日记》的作者和泉式部也是平安时代的。紫式部、清少纳言、和泉式部这三个女子都是极有才情的人,她们也在贵族上流社会看到许多现象,经历过许多事情,将之形诸笔端,成为当时和后世所认为的三位鼎足的女作家。当时她们都是用假名写作这种女性的写作方式,后来也有男性的作家们模仿女性假名文字的写作方法。《伊势物语》便是从男性的角度写爱情故事和男性贵族的行为和想法,这四本书是平安时代很重要的书。《伊势物语》的写作年代可能更早一点,因为在《源氏物语》里头可以看出对《伊势物语》的引用。但是这三个作家是鼎足而立的三个女性作家,而《伊势物语》是男性的,是男性的作者用了女性的写作方式和文字。平安时代这几本书都是流传到后世日本人引以为傲的作品。

  南都:这些女作家里面你最喜欢哪一个?

  林文月:《伊势物语》我刚刚说了是个男性作家的作品,其他三个人都是女性。紫式部我觉得是才情最高的,她写的时代背景、宫廷内外还有人生的悲欢离合都非常丰富。《枕草子》的作者写的作品不像《源氏物语》那样是有脉络可循的长篇小说,她的作品是一段一段的,我在序文里提到,她这个写法可能受到中国唐代文体的影响,因为她曾经在后宫做过知识分子,所以她有她的看法,有她的个性。她有一种独特的说话方式,很简洁,很敏锐,很犀利的,她用随笔的方式来写很多事。从叙事来讲,并不是一段段相关联的,只是我们从她的有时候长一点、有的时候很简短的几句话里看出来,这个女性是非常有智慧的,有她的看法,有她对很多事情的判断和批判。这个作者也是非常了不起的。当然从分量上讲,《源氏物语》比这几本书超出很多。在世界文学史上,我翻译的这几本都是比较重要的,尤其是《源氏物语》现在已经被翻译成很多国家文字。同一本书也有一而再,再而三的重版,英文现在就有三个版本。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:湖南省首届高校研究生英语翻译大赛开赛
下一篇:翻译与文化交流传播