您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译

11月11日晚,北京中南海瀛台,国家主席习近平和美国总统奥巴马边走边聊。两位元首身侧各自伴随一位译员。奥巴马身边的译员是美国政府首席中文翻译吉姆·布朗,亦是长江日报记者旧友。

吉姆·布朗今年61岁,1997年5月19日,时任美国驻华大使尚慕杰在美国大使馆的中美教育交流中心,参加长江日报记者新著首发式。吉姆·布朗为尚慕杰担任翻译,由此与长江日报记者结缔了友情。

布朗说起中文来,不仅字正腔圆,而且常能溜出中国的成语。而且他的语感很是亲切,绝少一般译者常有的生硬。

2007年11月20日,美国驻华大使雷德在与长江日报记者交流时,又是布朗担任翻译。

布朗于1953年出生在美国首都华盛顿,上世纪60年代随外交官父亲来到台湾,从此开始接触和精通中文并熟谙中国历史、政治与文化。1978年,他毕业于台湾辅仁大学历史与国际关系专业后,即在泛美航空公司担任咨询顾问,一年内得以连续13次访问中国。1980年他被美国国防部录用,其后又转入美国国务院,并被调任美国驻华大使馆担任译员。他的第一任期干了4年后,又连续两次在华工作,任期均达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期了。

布朗不仅说得一口流利普通话,还会广东方言。他认为,中文的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。

布朗曾表示:“我钟情于翻译工作,不希望被人们太多地关注。如果人们能忘记我的存在,那将是对译员工作的最佳褒奖。”

(记者余熙)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“当代中外翻译理论与实践”高层论坛在福州举行
下一篇:著名翻译家文洁若畅谈三岛由纪夫 讲述文学与岁月人生