您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

著名翻译家文洁若畅谈三岛由纪夫 讲述文学与岁月人生

 

2014年11月16日下午,重庆出版社北京华章同人与中华网文化频道联合主办的“文洁若与三岛由纪夫:文学 岁月 人生”读书沙龙在北京单向空间举行。

著名翻译家文洁若先生及著名散文家卞毓方老师在现场就日本文学、翻译以及个人的成长、治学经历与现场读者进行了交流。

文洁若先生是个人翻译日文作品字数最多(800多万字)的翻译家。前后半个多世纪,她主编《日本文学》丛书19卷,翻译了14部长篇小说,18部中篇小说,一百多篇短篇小说,井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的作品,都是经她的翻译,才得以被中国人所熟知的。

文洁若先生讲述治学经历

谈及自己的翻译生涯,她说这来自父亲的启蒙与引导。“我7岁时由于父亲工作的关系,全家人都到日本生活,处在日语的语言环境中,很快就掌握了日语。我父亲当时引导我翻译很有意思,家里给我买了日文小人书,我父亲说你把图书的字变成中文,其实就是翻译。后来又让我了翻译一百万字的世界小学生读本。这些可以说都为后来的翻译打下了基础。”

此次由重庆出版社出版的《春雪》与《天人五衰》是三岛由纪夫系列小说《丰饶之海》的第一卷与第四卷,被誉为三岛作品的“顶峰之作”。三岛曾多次说,《丰饶之海》是他的毕生事业。该书从日俄战争一直写到七十年代初,本世纪发生在日本的重大历史事件差不多都涉及了。作者用佛教轮回转生的传说,将没有血缘关系的四代人联系在一起,保持了故事的完整性和连贯性,同时也写出了各个时代的特征。文洁若先生表示,“因为不太喜欢这部书三四卷表现的同性恋题材,所以我只翻译了一头一尾”。《奔马》与《晓寺》不是文老译本,但也会很快推出。

从事翻译工作多年,文先生也与现场读者分享了自己的翻译心得,“翻译就只有勤学苦练。我这些年一直从事翻译有什么动力呢?我有一次说光宗耀祖,大家都笑了。我父亲让我搞翻译,他说他最大的遗憾就是一辈子没出一本书。”另外,文先生还提到, 三十多岁时精力旺盛,翻译效率非常高,那时候白天还要上班,只靠晚上的时间翻译,三万字的《光枝的初恋》,居然8天交稿,而且一字不改地发表了。

日本问题研究专家卞毓方老师谈到翻译和外语学习时表示,“学外文跟学中文大脑开发的部分不一样。很多学外文的人,文章写得比中文写得好,比如台湾的余光中先生是学英文的,龙应台女士是学英文的,钱钟书先生是清华学英文的,曹禺先生也是学英文的。学习外文,就是多了一个参照系,多了一扇窗户。我就说不管你是搞什么专业,外文是很有用处的,很值得学习的”。

 

文洁若先生为读者签名赠言

文洁若先生如今已是八十七岁高龄,仍在进行书稿整理以及翻译作品校订等工作。她戏称:“我觉得我可以工作到一百岁。”

 

 


 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:奥巴马访华译员谈翻译中文:四字成语最难译
下一篇:台湾翻译家席代岳携《罗马帝国衰亡史》作客北京