您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

80岁翻译家马振骋:网络用语不是新潮 是品位不高

马振骋:人家问过我你对哪个译作最为满意,我跟他说,满意不满意我自己心里有数,好不好是你们说的,我控制不了,但是我可以说我每个作品都很认真,不是潦潦草草就发出去了。

凤凰网文化:我比较好奇的是您现在再去选择自己要翻译的那些外国文学作品的时候,是一个什么样的标准,和以前一样吗?

马振骋:翻译就像演员一样,导演来找你来,你才有戏演,导演不找你,你没戏。那么我们也是,出版社来找你。

凤凰网文化:您的意思是,您翻的这些作品是出版社找过来的?

马振骋:大部分都是出版社的,或者我看到了我介绍给他们,现在还有版权的问题,他们要愿意去买,而且应该要买得了。

年轻人的网络用语不是新潮是品味不高

凤凰网文化:像您翻的一些书可能它们在中国的名气没有那么大其实,可能会影响它的销量,这些是您自己自主选择的,还是出版社推荐?

马振骋:这是出版社选择的,他们拿过来我看到喜欢的就翻,也不能说都会接受,反正乱七八糟我也不会翻。他们给我建议,就是这本我们觉得很好,您看看怎么样,那我说拿过来我看。

凤凰网文化:其实这些作品也是符合您自己的阅读口味和审美趣味的。

马振骋:嗯,这部分书也是我喜欢看,我很满意,我也愿意翻,像我刚才说的反正不愿意翻的我不接受,因为像我这个年纪已经有选择的余地,年轻人可能就不管自己喜欢不喜欢。

凤凰网文化:您做翻译,现在能理解或者接受年轻人的一些网络用语,或者更新潮的东西吗?会不会影响您的翻译用语?

马振骋:不是新潮,只是品味高不高。

凤凰网文化:对,审美和趣味。

马振骋:有的字词也很难看。这种词我不会用它,因为什么不会用它,外国人也不会写它,你看好多作家你说,你像中国有个好的作家会这样,像网上这样乱用吗,对不对。

中国文学本身好才能走出去靠翻译有什么用

凤凰网文化:那您现在已经从事翻译工作已经有40多年了。

马振骋:没有,应该是1980年开始吧。

凤凰网文化:那也有几十年了。

马振骋:30几年。

凤凰网文化:您觉得翻译其实是您一个兴趣对吧?但是如果长期把自己的兴趣去当做工作去做的话,会不会产生一种乏味?

马振骋:那就像你看书一样了,看到现在你乏味吗?做你喜欢的事情你不会觉得烦。

凤凰网文化:您一直是从事的是把外国的文学翻译到中国,您有没有想过就是把中国的一些文学作品介绍到国外?

马振骋:中国文学是要走出去,中国文学要走出去不是靠翻译,你要中国文学本身好。

你说对不对,靠翻译有什么用。

无意义本身就没意义人生最有意义的是做个普通人

凤凰网文化:聊一聊您最近刚出版的这个最新的译作《庆祝无意义》,昆德拉85岁写的一本书,当时也是出版社找过来的吗?

马振骋:出版社找的。

凤凰网文化:出版社没有找过来之前您有没有关注过这本书?

马振骋:没有。

凤凰网文化:您翻译这本书大概用了多久?

马振骋:两个月不到吧,它五万字。

凤凰网文化:五万字,像一个中篇小说。

凤凰网文化:您之前翻译过昆德拉的作品,像《慢》,隔了那么久,您觉得就是他现在又出了这样一本书,跟您之前所感知到昆德拉有什么不一样吗?

马振骋:没有。

凤凰网文化:您这么多年关注这个作家,然后翻译他那么多作品,他给你一个什么样的阅读感受,纯粹作为一个读者来说。

马振骋:我就觉得,因为我这个年纪关系也不会迷得什么样,不会说像什么粉丝一样之类的,但以前有过这种感情,对哪个作家好像很崇拜,到了后来,就是归根结底就像蒙田说的,到头来每个人都是人。所以我是以平等眼光看人,他这个人很了不起,但也不会怎么样。

凤凰网文化:他这个书名是《庆祝无意义》,感觉特别虚无,所有都划归为零,没有任何的意义,您能感受到这东西吗?。

马振骋:你说虚无也可以,就是他一切都没什么意义。但你说一切没有意义,这本身就没意义。现在我的看法这样,每一段人生都有每一段的乐趣,这段过完了往往觉得以前没意思,这种忘了以前觉得有乐趣的地方,不能这样否定,这样否定就是虚无主义。这些都是徒劳的,搞到后来人生最有意义的呢,就是做个普通的人

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中央编译局举办“邓小平著作翻译成果展”
下一篇:第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在…