您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

80岁翻译家马振骋:网络用语不是新潮 是品位不高

马振骋先生在家中书房接受凤凰网文化的专访

马振骋先生每天就是在这个窗边伏案译书

书桌上摆着马先生正在翻译中的手稿

2014年,85岁的昆德拉宝刀不老出版法语新作《庆祝无意义》,几乎同时,这部小说的中文版在中国上市,译者是著名的翻译家马振骋先生。已经80岁的马振骋先生躬耕法语翻译大半生,他曾翻译过诸如圣埃克苏佩里、杜拉斯、波伏娃、纪德、蒙田、昆德拉等众多享誉世界文坛的法国作家的作品,其中《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦)、《蒙田随笔》、《毁灭,她说》(杜拉斯)、《慢》(昆德拉)等中文译著都堪称经典。

如今虽已耄耋之年,但马先生仍笔耕不辍伏案译书,且作品不断,可谓“苍龙日暮还行雨,老树春深更著花”,为中国翻译文学投注了最为纯粹的赤诚之心。

8月,2014上海国际文学周期间,凤凰网文化特地前往马振骋先生家中拜访,以下为对话实录。

对话、文|杨海亮

我只是译者不是批评家我不需要去解析作品

凤凰网文化:马先生感觉您还是挺忙的,要参加各种活动,是因为正值上海书展,还是平时也会这样?

马振骋:平时像现在这样的活动很少,我自己年纪也大了,身体也不是很好,表面上看很好。这次书展集中了去年发的一本和三本新出版的,所以活动会多一些。

凤凰网文化:做这翻译工作是需要消耗您很大的精力和体力,毕竟您年纪也挺大了,为什么还是不停地做这些翻译工作?

马振骋:年轻的时候甚至会一天24小时投入进去,但现在不会这样做了,我量力而行,大概一天工作三个钟点。

凤凰网文化:我看您现在还保持手写的习惯,您每次翻译的时候就把它直接写在稿纸上?

马振骋:对,就是稿纸上,然后整理。

凤凰网文化:现在除了翻译的工作需要读很多的书或者资料之外,您自己还会读一些什么样的作品?

马振骋:我会跟人家有时候,我不是编辑,也不是教授,假如说我是教授,教授当代文学史,那当代的情况要知道,对我来说我不需要钻到这个里边,知道现在这个趋势怎么样,所以我说我不知道。但是我看的书就围绕我翻译的作品,比如说我翻译这个作家的作品,我知道他的生平、现在怎么样就行了。我说评论家看这本书跟我看这本书是两码事,评论家他看到什么关系、这个结构怎么样,跟原来的作品对比如何如何。我不是这样看书,我看的这个句子要代表什么,我怎么把它出来,怎么把它呈现成中文。

靠翻译吃不来饭我的每部作品都保证不潦草

凤凰网文化:现在对于您来说,翻译这件事意味着什么?

马振骋:现在对我来说不存在靠它吃饭,靠它也吃不来饭。刚才我说了闲着也是闲着,我也不会有更好的事情做,更有趣的事情做,有的人年纪大了可能喜欢种种花、种种草、画画,有的人会溜达溜达,打麻将。我现在来说就基本上是看书、译书,不是当做工作,就是当做一种消遣。

凤凰网文化:您现在翻译了这么多本书,跟您年轻时候相比,这些东西带给您的是不是还是一种成就感?

马振骋:成就感不成就感不是我考虑的,我考虑的就是说你做好了。但好不好是人家说,人家说不好,那么你就想一想是不是真的不好,还是你自己心里有主意,你说不好可我觉得不见得,有的艺术往往这样,有的作品出来以后大家都说不好,50年以后我们再评判。

凤凰网文化:那您现在还会特别在乎外界对您翻译质量的一些评价吗?


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中央编译局举办“邓小平著作翻译成果展”
下一篇:第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在…