您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

对话广东省翻译协会常务副会长王东风:翻译就是“带着镣铐跳舞”

 

  记者:王老师可以介绍一下有哪些诗歌的翻译做到这种效果了吗?

 

  王东风:高健曾试过用两个字一个音组来翻译英国诗人华兹华斯的Daffodil。我最近做的研究也是用这种方法的,研究会发表在第五期的《译林》上。在里面我将这种方法称为“以逗代步”,即用两个字构成一个“逗”以对应原文的抑扬格。我用这种方法翻译英国诗人拜伦的The Isles of Greece,到时候将一同发表在这一期的《译林》上。

  诗歌还有一个特点就是押韵。这个是比较好翻译的。以往的押韵是比较随意的,但是严格上的押韵是要用《韵书》里面的韵效果才最好,用同一个字是不算押韵的。此外,英语诗歌的音韵是讲究抑扬的,而汉语近体诗则有平仄的音韵要求。因为现代汉语没有了入声,所以用平仄来代替英语诗歌的抑扬就不是很方便了。因为仄声没有了入声,可用的语音资源就少了很多。

 

  记者:王老师可以解释一下什么是艺术性吗?

 

  王东风:文学作品里的艺术性就是文学作品的文学性,就是指语言的反常化使用所产生的前景化的效果,以吸引读者的注意。反常化通俗地来讲就是用和平常的表达方式不同的方法来体现事物。凡是有语言美的东西,里面肯定有语言的反常化运作。

 

  记者:那王老师刚才提到的泰戈尔和莎士比亚作品在文学性上的两个极端就是这种吗?

 

  王东风:对,泰戈尔的诗是比较容易让中国人接受的,就是因为他的诗反常化程度比较低,而且特别适合翻译成白话文新诗。

 

  记者:然后这两个作家有什么值得推荐的好的译本呢?

 

  王东风:泰戈尔诗歌的译本比较好的有冰心作品。莎士比亚的译本比较入门的可以看朱生豪的译作。如果要看原文的话,初学者可以结合一些专门注释来看,比较好的有Cliff Notes之类的系列丛书。

 

  记者:然后就是一些关于中文(翻译成英文)翻译的问题,《红楼梦》里面的文化意象是怎样进行翻译的呢?

 

  王东风:这里面的文化意象也存在着直译和意译两种情况。对于西方人来讲,其实不论怎么翻译,他们也不可能完全理解中国的文化意象。有时候,只能做解释性的翻译。《红楼梦》有一个译本是英国人Hawks 翻译的,另外一个译本是杨宪益和他的太太(英国人)合译的,这两个译本是可以对照起来看进行参考的。

 

  记者:有人觉得翻译毕竟有一个文本在那里,翻译者可能会受到一定程度上的限制,王老师你是怎么看的呢?

 

  王东风:翻译自由度肯定是受到限制的。它就是戴着手铐和脚镣跳舞,而且还要跳得优美。我在闻一多的书里看到过这样一句话:“诗人们喜欢带着脚镣跳舞,并且要带着别个诗人底脚镣跳。”比如说近体诗,有很多限制,但也有很多人愿意作这种近体诗,宋词也是这样的。但唐诗宋词在中国的艺术上成就上是一个巅峰。

 

  关于口译:口译要求即时性和准确性连贯性

 

  记者:口译是翻译中的另外一个范畴,可以介绍一个口译是什么吗?

 

  王东风:口译要求的是即时性,具体来讲可分为两种:一种是交传(交替传译),另外一种是同传(同声传译)。交替传译就是别人说完一段话,然后就开始口头翻译。同传就是说话人一边说,译员同时做翻译,要做好一个同传需要大量时间的训练。看起来交传会比较简单,其实不然,如果说话人说的是一大段话,持续半个小时,那么难度就比较大了。而同传很多时候讲话的人都是有稿的,因此可以带稿翻译。但是讲话人有时会即兴地发挥或者进行问答的环节,这时候就是对译者能力的挑战了。同传是个高智力,也是高体力的活。口译要求的是即时、准确和流畅。

 

  记者:那这和笔译有什么不同呢?

 

  王东风:口译是口头做的,笔译是笔头做的。口译主要要求的是即时性,而笔译在时间上没有那么紧迫,其准确性和流畅性要求要更高一些。口笔译都要求有一个很大的知识面,需要对不同的主题有一个了解。口译的译前准备往往要在短时间内记住很多专业的词汇。

 

附:

  广东省翻译协会 

  广东省翻译协会于1986年4月15日经广东省委宣传部批准成立,是由与翻译工作相关的机关、企事业单位、高等院校、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性、非营利社会组织,是党和政府联系翻译工作的桥梁和纽带,是推动翻译事业发展的重要力量。协会在广东省民政厅登记注册,是广东省科学技术协会(简称“广东省科协”)组成部分。 

  广东译协自成立以来,在中国译协和广东科协的指导和支持下,在历届理事会的领导下,积极开展学术活动,举办翻译赛事,加强行业交流,促进对外联系和合作,推动“产、学、研”结合,为翻译学科建设、翻译理论研究及翻译人才培养等发挥了重要作用。协会是中国翻译协会的优秀团体会员,广东省科协的先进学会、创新试点学会及全省性学会表扬集体。

  为进一步发挥协会的人才特色优势,更好地服务社会,协会拟在全省范围内设立公益性质的“外国语教室”,提高全民外语水平。协会欢迎社会有志于翻译事业的人申请成为会员,共同致力于翻译事业的普及。

  协会出版有《广东翻译报》,是广东省第一份针对翻译行业的资讯类专业报纸;还出版《南方翻译》期刊,侧重翻译的学术研究和交流。

 

  王东风

  王东风,(1958—),男,中山大学外国语学院教授,翻译研究、翻译教学与翻译实践博士生导师,现任中国译协理事,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国英汉语比较研究会副会长,广东省翻译协会常务副会长、广州外事翻译学会会长等职。

  王东风在国内外著名学术刊物上发表论文六十余篇,其中被CSSCI收录50余篇,出版专著一部(《连贯与翻译》),出版教材一部(《语言学与翻译》)、出版论文集一部(《功能语言学与翻译》)、翻译出版长篇小说9部(代表作为《牙买加客栈》、《爱情故事》、《极地特快》、《最后的纳粹》、《第八号染色体》、《弃尸》等等)。论文曾获江苏省哲学社会科学二等奖、南京大学哲学社会科学二等奖、广东省哲学社会科学三等奖、两度荣获宋淇翻译研究奖。主持完成广州亚运会申报材料的翻译工作。

(中国网记者陈媚媚 中国网实习记者孟国晟)

(中国网编辑:孟国晟)

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:我协完成《味道中山》英、西语翻译及字幕校对工作
下一篇:热烈祝贺暨大翻译学院独立申报的“翻译学”硕士点获批