您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 神舟十二号、许渊冲逝世、欧洲杯、洛神水赋、十堰燃气爆炸

本周热词:

1. 神舟十二号发射

2. 许渊冲逝世

3. 2020欧洲杯开赛

4. 《洛神水赋》舞蹈走红

5. 十堰燃气爆炸事故

 

热词

01

神舟十二号

Shenzhou-12

 

China declared on Thursday the successful launch of the crewed spacecraft Shenzhou-12, which is expected to send three astronauts to its space station core module Tianhe for a three-month mission.

6月17日,中国宣布载人航天飞船神舟十二号成功发射,按计划将三名航天员送往空间站“天和”核心舱,执行为期三个月的任务。

 

The spacecraft, atop a Long March-2F carrier rocket, was launched from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China's Gobi Desert.

神州十二号由长征二号F运载火箭搭载,从位于中国西北部甘肃戈壁滩的酒泉卫星发射中心发射。

 

It is China's seventh crewed mission to space and the first during the construction of China's space station, according to the China Manned Space Agency (CMSA).

据中国载人航天工程办公室称,这是中国载人航天的第七次任务,也是空间站阶段首次载人飞行任务。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

crewed spacecraft 载人宇宙飞船

atop /əˈtɒp/ prep. 在…顶上

Gobi Desert 戈壁沙漠(蒙古和中国西北部)

manned  adj. (机器、车辆、地方或活动)有人控制的,需人操纵的

 

热词

02

许渊冲逝世

Xu Yuanchong dies

 

Distinguished Chinese translator Xu Yuanchong passed away on Thursday. He was 100. 

6月17日,中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁。

 

Xu was also a professor at Peking University known for his countless translation works of ancient Chinese poetry and many English and French literary works. 

许渊冲是北京大学教授,以翻译中国古诗和英语、法语文学著作而闻名,著作颇丰。

 

Xu began his translating career in the 1930s and made enormous contributions to introducing foreign literature to China and ancient Chinese poetry to the world.

许渊冲的翻译生涯始于20世纪30年代,他对外国文学走进来和中国古诗走出去做出了巨大贡献。

 

Known as "the only master in China who can translate classical Chinese poetry, English and French verse," Xu translated over 120 publications in Chinese, English, and French, and won the Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award in December 2010. He also won the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014 at the age of 93, making him the first person in Asia to win the prize.

许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,翻译了120多本中、英、法著作,2010年12月获得“中华传统文化传播终身成就奖”。2014年,他在93岁高龄获得了“北极光杰出文学翻译奖”,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary

aurora /ɔːˈrɔːrə/  极光;晨曦

aurora borealis /əˌrɔːrə ˌbɔːriˈeɪlɪs/  北极光

 

热词

03

2020欧洲杯开赛

Euro 2020 kickoff

 

On June 11, Euro 2020 finally gets underway with 24 national teams competing to win the 16th UEFA European Championship.

6月11日,2020年欧洲杯终于开赛,24支国家队将为赢得第16届欧洲杯展开竞争。

 

A tournament delayed a year due to a global pandemic, the effects of COVID-19 will still be felt with reduced capacity crowds and restrictions, as well as expanded 26-player squads. At least it has retained the official title of UEFA Euro 2020.

本届比赛因全球疫情推迟了一年,受限的观赛规模和扩大的26人球队阵容仍将会受到疫情影响。不过,本届比赛至少保留了2020年欧洲杯的正式名称。

 

Unlike previous editions, the tournament is being held in 11 different countries across Europe as a “romantic” one-off event to celebrate the tournament’s 60th birthday. The Soviet Union won the first-ever European Championship, beating the former Yugoslavia after extra time in the final of the inaugural tournament back in 1960.

与前几届不同的是,本届比赛将在欧洲11个国家举行,这一“浪漫”之举仅此一次,意在庆祝欧洲杯赛事60周年。1960年,苏联在决赛中通过加时赛击败了前南斯拉夫,赢得了史上第一届欧洲锦标赛。

 

(英文来源:The Athletic)

 

Vocabulary:

get underway 启程;开始;建成

squad  /skwɒd/  n. (对付某类犯罪活动的)警察队伍;运动(代表)队;(军队的)班;(特殊任务)小组,队

retain  /rɪˈteɪn/  v. 保持;持有;保留;继续拥有;保持;继续容纳;聘请(律师等)

one-off  adj.  一次性的;非经常的  n. 绝无仅有的事物;一次性的事物

extra time (体育比赛等的)加时,加时赛

inaugural  /ɪˈnɔːɡjərəl/  adj. 就职的;开幕的;成立的;创始的

 

热词

04

洛神水赋

Rhapsody on the Luo River Goddess

 

A traditional Chinese dance performed underwater in Luoyang, Central China's Henan Province, recently went viral on social media during the Dragon Boat Festival. 

在端午节期间,河南省洛阳市的一支水下传统中国舞蹈在社交媒体上走红。

 

The stunning dance is named The Prayer (or Rhapsody on the Luo River Goddess), and was the opening performance of the gala entitled The Wonderful Tour on Dragon Boat Festival broadcast by Henan Television Station (HNTV) on Saturday. 

这支令人惊艳的舞蹈原名《祈》(又名《洛神水赋》),是河南卫视6月12日播出的《端午奇妙游》晚会的开场舞。

 

The dance featured a character from the famous ancient Chinese painting Ode to Goddess Luo, the daughter of a heavenly sovereign character Fu Xi(or Fu His) in Chinese mythology who drowned and then became a goddess, according to the legend.

该舞蹈演绎了中国古代名画《洛神赋》中天尊伏羲的女儿。相传,她溺死在了洛水中,化身成了洛神。

 

"The moves were captured underwater at 4.5 meters from the ground," Chen Jia, director of the HNTV gala, said to local media.

《端午奇妙游》总导演陈佳表示,这些舞蹈动作在4.5米的水下拍摄。

 

In the video on social media, the underwater actress is seen dancing in colorful traditional Chinese costume. The short dance, which lasted less than two minutes, was seen by observers as an ingenious combination of contemporary art and traditional Chinese culture.

在这段社交媒体视频中,这位女演员在水下穿着华美的中国传统服装跳舞。观众认为,这段不到两分钟的舞蹈体现了当代艺术和中国传统文化的巧妙结合。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary:

go viral  疯狂传播;走红

Dragon Boat Festival  端午节

stunning /ˈstʌnɪŋ/  极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的;令人惊奇万分的;令人震惊的

mythology /mɪˈθɒlədʒi/ (统称)神话;某文化(或社会等)的神话;虚幻的想法;错误的观点

 

热词

05

十堰燃气爆炸

Shiyan gas pipe explosion

 

The number of people killed in a gas pipeline explosion in central China on Sunday has risen to 25, state broadcaster CCTV reported on Monday.

据中央电视台6月14日报道,6月13日湖北省十堰市燃气管道爆炸导致的死亡人数已升至25人。

 

The death toll from the blast in the city of Shiyan, in Hubei province, had stood at 12 on Sunday evening but another 13 victims without vital signs were found as of 1230 local time(0430 GMT) on Monday, CCTV cited an official from Hubei's emergency management department as saying at a press conference.

央视援引湖北省应急管理厅一位官员在新闻发布会上的发言称,截至6月13日晚间,爆炸事件的死亡人数为12人,但截至6月14日12时30分,又发现13名失去生命体征的受害者。

 

The search and rescue effort is continuing, the report said, adding that 138 people remained injured, 37 of them seriously.

报道称,搜救工作仍在进行,共有138人受伤,其中37人伤势严重。

 

(英文来源:Reuters)

 

Vocabulary:

gas pipeline 天然气管道;煤气管道

death toll (事故、战争、灾难等的)死亡人数

vital sign 生命体征(如呼吸、体温、心搏等)

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:热译 | 高考的“作文题目”为什么叫 essay prompts?
下一篇:收藏 | 超全奥运相关英文表达,速来get!