您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词|一季度GDP、日本核废水、女足晋级奥运会、阿里巴巴被罚、菲利普亲王去世

本周热词:

1. 中国一季度GDP公布

2. 日本决定排核污水入海

3. 中国女足晋级东京奥运会

4. 菲利普亲王去世

5. 阿里巴巴被罚182亿

 

热词

01

中国一季度GDP

China’s Q1 GDP

 

China's GDP grew 18.3 percent year-on-year in the first quarter of 2021, the fastest in three decades since the data was released, with key economic indicators all expanding at over 20 percent, setting an encouraging start for the whole year that is buoyed by a low base, soaring overseas demand and rebounding consumption at home.

2021年一季度,中国国内生产总值同比增长18.3%,创下该数据发布30年以来的最快增速,主要经济指标增速均在20%以上,在低基数、海外需求飙升和国内消费回暖的提振下,实现了全年经济的稳健开局。

 

The stellar data offers a glimpse into the strength of China's economic recovery , which has been retaking lost ground since the second half of 2020. The country is likely to record the highest growth rate among major economies and make the greatest contribution to the global economy in the first quarter, on top of the US, analysts noted.

亮眼的数据体现了中国经济复苏的力度 。自2020年下半年以来,中国经济一直在“收复失地”。分析师指出,中国第一季度或会创下主要经济体最高增速,并对全球经济做出最大贡献,超出美国。

 

Looking ahead, China's economy is forecasted to keep a stable growth, but it may enter "unchartered waters" in the second half of the year as geopolitical tensions keep developing and the marginal effect of global economic recovery has weakened.

展望未来走势,中国经济预计将保持稳定增长。但随着地缘政治局势日益紧张,全球经济复苏的边际效应减弱,下半年的中国经济可能进入“未知水域”。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary:

buoy /bɔɪ/  n. 浮标;航标  v. 鼓舞;鼓励;使漂浮;使浮起;使(价格)上浮;使(价格)维持于较高水平

rebound /rɪˈbaʊnd/  v. 弹回;反弹;报应;反作用于;回升;反弹  n. 反弹球;回弹球;抢断篮板球;复兴;振作

stellar /ˈstelə(r)/  adj. 星的;恒星的;优秀的;精彩的;杰出的

a glimpse into  对……的一瞥;大致了解

retake  v. 收复(失地);恢复控制  n. 重拍(电影镜头)

uncharted /ˌʌnˈtʃɑːtɪd/  adj. 人迹罕至的;无人涉足的;陌生的;地图上未绘出(或未标明)

marginal effect 边际效应

 

热词

02

日本决定排福岛核污水入海

Japan's decision to dump Fukushima water into sea

 

Japanese Prime Minister Yoshihide Suga said on Tuesday that his government has decided to discharge contaminated radioactive wastewater in Fukushima Prefecture into the sea amid domestic and international opposition.

4月13日,无视国内国际舆论的反对,日本首相菅义伟宣布日本政府正式决定将福岛第一核电站的核污水排入大海。

 

According to some marine experts, traces of ruthenium, cobalt, strontium, and plutonium isotopes in the wastewater also raise concerns.

部分海洋科学家认为,核污水中残留的钌、钴、锶和钚同位素也令人担忧。

 

Japan had considered evaporating or storing underground the tritium-laced water from the plant as an alternative. However, the Japanese government decided to dilute the contaminated water and discharge it into the sea because it was more technically feasible and would save on costs.

作为替代方案,日本曾考虑将该核电站排放的含氚水蒸发处理或储存在地下。然而,因技术上更可行且成本低廉,日本政府最终决定将核污水稀释后排入大海。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/  v. 准许(某人)离开;解雇;释放;排出;放出;流出;发(力);放(电);尽(职);完成;履行;射出;开火  n. 排出(物);放出(物);流出(物);获准离开;免职;出院;退伍;(任务或职责的)履行,执行;(债务的)清偿

contaminate /kənˈtæmɪneɪt/  v. 污染;弄脏;玷污,毒害,腐蚀(人的思想或品德)

ruthenium /ruːˈθiːniəm/  n. 钌

cobalt /ˈkəʊbɔːlt/  n. 钴;深蓝色;钴蓝

strontium /ˈstrɒntiəm/  n. 锶

plutonium /pluːˈtəʊniəm/   n. 钚(放射性化学元素)

isotope /ˈaɪsətəʊp/  n. 同位素

tritium /ˈtrɪtiəm/   n. 氚(氢的同位素)

lace  v. 给(饮料等)(少量的酒、药、毒药等);由带子系紧;把…用带子系牢;给(鞋、靴等)穿鞋带;(以…)润色(书、讲话等);使编织(或交织、缠绕)在一起  n.  网眼织物;花边;蕾丝

dilute /daɪˈluːt/  v. 稀释;冲淡;削弱;降低;使降低效果  adj. 稀释了的;冲淡了的

feasible /ˈfiːzəbl/  adj. 可行的;行得通的

 

热词

03

中国女足晋级东京奥运会

Chinese women’s football team qualify for Tokyo Olympics

 

China's women's football team qualified for the Tokyo Olympics on Tuesday, after defeating South Korea 4-3 on aggregate in the qualifier playoffs. 

4月13日,中国女足在奥运会女足预选赛附加赛中以总比分4:3击败对手韩国,成功晋级2020东京奥运会。

 

Under the gaze of nearly 10,000 fans in the stadium in Suzhou, East China's Jiangsu Province, the team survived the surge from their Korean opponents and overcame a two-goal deficit thanks to a goal from star forward Wang Shuang in extra time. 

在苏州体育场近万名球迷的见证下,中国女足顶着先失两球的劣势,最终凭借明星前锋王霜在加时赛中的进球战胜韩国队。

 

"We never thought about giving up, even though we were trailing 2-0 in the first half," Wang told state broadcaster CCTV after the game. "We have been training for more than 100 days for the qualifiers. Every day we ran 10 kilometers."

“我们从未想过放弃,即使上半场0-2落后,我们也相信可以扳回来。”王霜赛后接受CCTV采访时说,“我们130多天的训练,每天都是1万多米的跑动距离。” 

 

Tuesday's game was the first international sport event held in China after the suspension since the beginning of 2020 due to COVID-19. It is also the national team's first home game since November 2019. The Chinese Football Association offered fans free tickets to the game.

13日的比赛是自2020年初因新冠疫情停赛以来,在中国举办的首个国际体育赛事。这也是中国国家队自2019年11月以来的第一场主场比赛。中国足球协会为球迷提供了免费的比赛门票。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary

on aggregate  总共,总计

qualifier  (击败对手可进入某竞赛的)合格者;预选赛;资格赛;外围赛;修饰词(尤指形容词或副词)

playoff  加时赛;夺标决赛

deficit /ˈdefɪsɪt/  赤字;逆差;亏损;不足额;缺款额;缺少

trail  n.(长串的)痕迹,踪迹,足迹;(尤指打猎时跟踪的)踪迹,足迹,臭迹;(乡间的)小路,小径;(特定)路线,路径 v. (被)拖,拉;(尤指跟在他人后面)疲惫地走,没精打采地慢走,磨蹭;(在比赛或其他竞赛中)落后,失利,失败;跟踪;追踪;蔓生;蔓延

suspension  暂令停职(或停学、停赛等);暂缓;推迟;延期;(车辆减震用的)悬架;悬浮液;悬浮

 

热词

04


菲利普亲王去世

Prince Philip dies

 

The Duke of Edinburgh, the Queen’s “strength and stay” for 73 years, has died aged 99.

英国女王73年来的“力量与坚守”——爱丁堡公爵去世,享年99岁。

 

A statement from Buckingham Palace on Friday said: “It is with deep sorrow that Her Majesty The Queen announces the death of her beloved husband, His Royal Highness The Prince Philip, Duke of Edinburgh. His Royal Highness passed away peacefully this morning at Windsor Castle. Further announcements will made in due course. The Royal Family join with people around the world in mourning his loss.”

白金汉宫4月9日发表声明称:“女王陛下怀着深切的哀痛宣布,她深爱的丈夫爱丁堡公爵菲利普亲王殿下不幸逝世。殿下今早在温莎城堡安详去世。王室与世界各地的人们一起哀悼他的逝世。相关事宜将在适当时候进一步公布。”

 

He was the longest serving consort in British history, and was only months away from his 100th birthday in June.

他是英国历史上在位时间最长的君王配偶,且本将在今年六月迎来自己的百岁华诞。

 

(图片来源:The Guardian)

 

Vocabulary:

beloved  adj. 钟爱的;深受喜爱的;深爱的;亲爱的 n. 心爱的人

Highness (对王室成员的尊称)殿下,阁下

highness  高度

in due course  在适当的时候;及时地;顺次

mourn /mɔːn/  v.(因失去…而)哀悼,忧伤 

consort /ˈkɒnsɔːt/  n.(统治者的)配偶;一组(古乐器);一组(演奏几世纪前音乐的乐师) v. 厮混;鬼混

 

热词

05

阿里巴巴被罚182亿

Alibaba fined 18.2 billion

 

China's State Administration for Market Regulation imposed an administrative penalty on Alibaba Group on Saturday for monopoly conduct of implementing an "exclusive dealing agreement" based on results of an investigation.

4月11日,国家市场监管总局根据调查结果,对阿里巴巴集团的 “二选一”垄断行为做出行政处罚决定。

 

The administration ordered Alibaba Group to stop illegal activities and pay a fine of 18.228 billion yuan (about 2.79 billion U.S. dollars), which is equal to 4 percent of its sales in China in 2019.

市场监管总局责令阿里巴巴集团停止违法行为,并处以其2019年中国境内销售额4%的罚款,计182.28亿元。

 

According to the investigation, Alibaba's conduct of implementing an "exclusive dealing agreement" hinders competition in China's services market involving online retail platforms, impedes the free flow of goods, services and resources, and infringes the legitimate rights and interests of merchants on the platform as well as the interests of consumers.

据调查,阿里巴巴集团实施“二选一”行为排除、限制了中国境内网络零售平台服务市场的竞争,妨碍了商品服务和资源要素自由流通,侵害了平台内商家的合法权益,损害了消费者利益。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

impose /ɪmˈpəʊz/  v. 推行,采用(规章制度);强制实行;迫使;把…强加于;使(别人)接受自己的意见;勉强(某人做某事);硬要…和…在一起;使接受,使意识到(自己的在场或想法)

penalty /ˈpenəlti/  n. 惩罚;处罚;刑罚;害处;不利;(对犯规者的)判罚,处罚;点球;罚点球得分

monopoly /məˈnɒpəli/  n. 垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务);独占;专利;专利品;“大富翁”(棋类游戏,游戏者以玩具钞票买卖房地产)

hinder /ˈhɪndə(r)/  v. 阻碍;妨碍;阻挡

impede /ɪmˈpiːd/  v. 阻碍;阻止

infringe /ɪnˈfrɪndʒ/  v. 违背,触犯(法规);侵犯,侵害(合法权益)

legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/  adj. 正当合理的;合情合理的;合法的;法律认可的;法定的;合法婚姻所生的

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词 | 减贫白皮书、炒鞋热、木乃伊迁馆、睡眠令、台湾列车出轨事故
下一篇:一周热词 | 领导人气候峰会、博鳌亚洲论坛、特斯拉致歉、欧超联赛、中国…