您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

“就地过年”怎么翻译?“过”比“就地”更不简单

      由于疫情,很多地方都呼吁、提倡、鼓励“就地过年”,也就是,除非必要、就避免长途旅行返回家乡、而是在当前工作居住的城市过春节。

 

“就地过年”如果用英语表示,可以说成 Celebrate In Place;去年疫情在美国扩散之后,一些城市的政府都建议民众们尽量避免离家出行,提出的口号就是 Shelter In Place.

 

与“就地”相比,“过年”的“”在英语中的表述要更加复杂,所包含的英语知识也更加常用,更值得学习和掌握。

 

两种“过年”

中文的“过年”这个说法源于日常口语,含义并不是很确切;如果直译,“过”大概相当于英语中的 pass 或 undergo.

 

大多时候,“过年、过节”的“”,在英语中会称为 celebrate,有时也用 observe 表示;两者都主要用作及物动词、后面直接跟节日的名称,例如:to celebrate/ observe the Spring Festival

 

celebrate 和 observe虽然都可以表示中文的“过”,但这两个英文词语却是不同的概念,分别表示“过”的两个不同方面;celebrate强调“庆祝、欢庆”,而observe则着重“遵守习俗”

 

celebrate 和 observe 都是英语中的常用词语,除了指“过年”,还有很多其它用法,值得了解。

 

“庆祝、欢庆”的 Celebrate

celebrate 这个动词,最初主要用于宗教场合,指举行及参与某种宗教仪式,例如 celebrateing a mass,举行弥撒仪式。

 

celebrate 之所以用来表示“过节、庆祝节日”,是由于在英语文化中,大多数节日都是起源于宗教活动;英语中的 holiday 这个词语,就是“Holy Day 神圣的日子”的缩写。

 

和中文的“庆祝”一样,celebrate 也不限于指“过节”,个人的生日、纪念日,都可以 celebrate;例如,在顺利通过考试后,很多人会和朋友们celebrate 一下,通常这样提议:This calls for a celebration.

 

由于宗教仪式的目的主要是对God进行“praise 赞美”,celebrate在日常语言中也有“赞美、认可、歌颂”的含义,例如:

A celebrated painter

A movie celebrating the life and work of Martin Luther King

Observe 的来源

 

celebrate 所表示的“庆祝”带有“欢庆”的含义,强调高兴喜庆的一面。有些节日相对肃穆一些,例如中国的清明节和各国的Memorial Day纪念日;这种节日的“过”,celebrate就不太适用了,而是会使用observe来表示。

 

看到observe,大家首先想到的会是“观察”这个含义。从词源来说,observe确实和“眼睛”相关,在拉丁语中的最初含义相当于英语的watch,指注意观看。

 

但在英语中,observe更多用于描述抽象层面的“观看、注意到”,例如,observe表示的“观察”,就是偏重于指“收集信息”,除了用“眼睛”看到,还要用“头脑”注意到,甚至要收集数据、记录在头脑中或书面上。

 

observe 的“遵守”含义

用来表示“过节”的 observe,含义相当于:注意到、并遵守相关的习俗

 

和 celebrate 一样,observe 的这种含义,也是源于英语文化中旧时的宗教传统。在历史上,英语文化中的各种 holidays 不但意味着“欢庆”,同时也有很多“规矩、限制、禁忌”,需要“注意并遵守”。

 

由于这个历史原因,observe在英语中还有to obey rules or laws的含义,但相关的rules or laws大多是非正式的“安排、习俗”、而不是能够强制实施的正式法规条文,例如下面的例子:

Will the rebels observe the ceasefire? 

叛军会遵守停火协议的规定吗?

The crowd observed a minute's silence in memory of those who had died. 

相当中文的:默哀一分钟。

字典中的“错误”

observe是个抽象概念,有些字典中就此的定义也会不够准确。

 

我常用的牛津双解词典中,就把observe的“过节”含义解释为:( formal ) to celebrate festivals, birthdays, etc,正式说法,适用于节日、生日等。

 

这样的定义,相当于把observe和celebrate视为了同义词;这种理解其实并不准确、也不符合实际使用。在今天的英语中,很少会有人使用observe sb’s birthday的说法,当然,耶稣的生日Christmas是个例外。

 

到底用哪个“过”?

实际上,celebrate 和 observe这两个词语概念,表达的是“过节”的两个不同方面,大多数节日都兼有celebrate和observe这两个层面,既要celebrate庆祝、也要observe遵守

 

很多时候,celebrate和observe这两种成分是无法区分的,例如,春节时“饺子、汤圆、年夜饭”以及各种其它传统习俗,很多都是celebration和observance的结合体

 

至于celebration和observance的成分各占据多大比重,恐怕就无法强求一致,只能因人而异了。但总体来说,大多数人的“过年、过节”都会偏重于celebration.

 

来源:阿则外英语笔记公众号


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:双语 | 第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式致辞
下一篇:译词 | “公筷”不要译成“public chopsticks”,这样说才地道!