您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

“2020年度十大网络用语”发布,英语该怎么翻译?

作为年度“汉语盘点”专门关注网络语言生活的板块,2020年12月4日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度十大网络用语”。本次发布的十大网络用语依次为:

  逆行者、秋天的第一杯奶茶、带货、云监工、光盘行动、奥利给、好家伙、夺冠、不约而同、集美。

 

(图源:视觉中国)


  网络用语的语言特色鲜明,是网民抒发情感、表达态度的独特方式,线上线下流行度都很高。

  新冠肺炎疫情来得猝不及防,“好家伙”,原本热闹的街道突然变得冷清。人们“不约而同”,在家中通过“云监工”等方式关注战“疫”。在党中央的坚强领导下,我们取得抗击疫情斗争的重大战略成果,无数最美“逆行者”为抗疫斗争作出重大贡献,让我们一起为他们献上“秋天的第一杯奶茶”。疫情对经济运行带来冲击,各行各业人员纷纷加入“带货”行列,邀请兄弟、“集美”们共同助力地方经济发展。生活水平不断提高,但我们仍需警惕粮食安全问题,坚持“光盘行动”。电影夺冠的热映让人们回想起振奋人心的“女排精神”,让我们为中国女排呐喊一句“奥利给”。透过十大流行网络用语,一幅鲜活生动的网民生活百态图跃然纸上。

  那么,这十大网络热词该怎么解读以及怎么翻译呢?下面随Yee君一起来看

  01
  逆行者

 

(图源:人民视觉)


  指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者,如抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”。平凡人中涌现的无数“逆行者”,用生命守护生命,深刻诠释着新时代英雄精神的内涵。

  英译:
  heroes in harm’s way 危险道路上的英雄(逆行者)

  02
  秋天的第一杯奶茶

 

(图源:视觉中国)


  指秋天来了,情侣、好友或家人之间以请喝奶茶之名发红包,表达亲密之情,金额多为52.0元(谐音“我爱你”)

  英译:
  the first cup of milk tea/ bubble tea/boba in autumn
  (milk tea是牛奶和茶混合在一起的饮品,bubble tea/boba指大家常说的珍珠奶茶、波霸奶茶。)

  03
  带货

(图源:视觉中国)


  指明星、网红、互联网营销师等通过视频直播等途径对商品进行推销。各行各业人员加入直播带货行列,助力地方经济发展。

  英译:
  commerce
  promotion
  marketing

  live commerce 直播带货
  influencer marketing  网红带货
  queen of goods  带货女王

  04
  云监工

(图源:视觉中国)


  原指抗击新冠肺炎疫情期间,数千万网友在线观看武汉火神山、雷神山医院建设现场24小时直播,主动充当“云监工”。现泛指通过网络远程监督某件事的进展。

  英译:
  online overseers
  online supervisors

  05
  光盘行动

  “光盘”是指将盘子里的东西吃光。“光盘行动”旨在让人们培养节约习惯,养成珍惜粮食、反对浪费的习惯。对“舌尖上的浪费”说不,居安思危,牢记“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。

  英译:
  "Clean Plate" campaign
  "empty plate" campaign
  Operation empty plate

  06
  奥利给

(图源:视觉中国)

  
  该词是“给力噢”的倒读,因网络主播的使用而流行。作为感叹词,包含赞美、加油打气等多种感情色彩,被网友配以夸张、魔性的表情和音调广泛使用。

  译法:
  awesome/ brilliant/ fabulous/ marvelous/ splendid/ excellent 给力(赞美)
  cheer up/ come on  加油(打气)

  07
  好家伙

(图源:视觉中国)


  最早是相声中常见的语气词,表示感叹之意。后来网友在吐槽某事或对某事感到惊讶时,通常会加上“好家伙”加强语气。

  译法:
  Good lord! 
  Good heavens! 
  Good grief!
  Good gracious/ Goodness gracious!  
  My goodness!

  08
  夺冠

(图源:视觉中国)

  
  该词因同名电影《夺冠》而流行,电影展示了中国几代女排人不服输的劲头。这种默默付出、顽强到底的“女排精神”,成为“中国精神”的一个缩影。

  电影《夺冠》的官方译名是“Leap”,暗含着中国女排一次又一次地取得飞跃成绩的意思,也有女排在场上跳跃、敏捷地移动的意思,一语双关。

  日常生活中“夺冠”这个词还可以有其他英文表达方式:

  win the championship/ win (the game)
  become /clinch the champion
  win the gold medal
  be awarded the first prize/ place/ gold medal
  take/win the first place
  top 
  bear the palm
  win/gain laurels
  claim/win the title
  claim the victory
  seal triumph
  lift the trophy


  09
  不约而同

  原指没有事先商量而彼此见解或行动一致。因新冠肺炎疫情,该词有了新含义:不约会、不聚集已经成了大家共同遵守的规则。

  译法:
  coincidentally
  simultaneously
  spontaneously
  happen to coincide with


  10
  集美

  (图源:视觉中国)


  源于网络上的一个称呼。某网络主播在直播时经常将“姐妹”发音成“集美”,显得亲近可爱,于是网友纷纷效仿,以此称呼自己的好姐妹。

  译法:
  sister  姐妹
  bestie 闺蜜
  confidante 女性知己(或密友)
  buddy 兄弟,哥们儿

  小伙伴们,你们还有其他的译法吗?欢迎留言分享哦~

  中文来源:商务印书馆公众号
  英译:Yee君
  转载请注明来源!


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:老外说You’re a good-time girl 可不是夸人,搞错就尴尬了...
下一篇:一周热词 | 长征八号、孙杨案将重审、反食品浪费法、人均身高体重、澳门…