您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词:天问一号、中国关闭美驻成都总领馆、杭州女子失踪案、整治竞赛乱象、螺蛳粉出口

本周热词:

 1. 中国“天问一号”火星探测器成功发射

2. 中方通知美方关闭美国驻成都总领事馆

3. 杭州失踪女子死亡

4. 教育部将加强对全国性竞赛的管理

5. 上半年螺蛳粉出口激增

 热词

01

中国“天问一号”火星探测器成功发射

China launches Tianwen-1 Mars probe

China launched a Mars probe on Thursday, aiming to complete orbiting, landing and roving in one mission, and taking the first step in its planetary exploration of the solar system.

7月22日,中国成功发射一枚火星探测器,将一次性实现火星环绕、着陆和巡视探测“三步走”任务,由此迈出了中国对太阳系行星探测的第一步。

 A Long March-5 rocket, China's largest launch vehicle, carrying the spacecraft with a mass of about 5 tonnes, soared into the sky from the Wenchang Spacecraft Launch Site on the coast of southern China's island province of Hainan at 12:41 p.m. (Beijing Time).

北京时间12时41分,中国最大的运载火箭长征5号搭载重约5吨的探测器,在海南岛海岸中国文昌航天器发射场发射升空。

 About 36 minutes later, the spacecraft, including an orbiter and a rover, was sent into the Earth-Mars transfer orbit, embarking on an almost seven-month journey to the red planet, according to the China National Space Administration (CNSA).

据中国国家航天局消息,36分钟后,携带着陆巡视器和环绕器的火星探测器进入地火转移轨道,开始长达近7个月的火星探测任务。

 China's first Mars mission is named Tianwen-1, which means Questions to Heaven and comes from a poem written by Qu Yuan (about 340-278 BC), one of the greatest poets of ancient China. The name signifies the Chinese nation's perseverance in pursuing truth and science and exploring nature and the universe, said the CNSA.

这是中国首次火星探测任务,名为“天问一号”,源自中国古代著名诗人屈原(约公元前340-前278)的一首诗。据中国国家航天局,该名称寓意中华民族探求科学真理征途漫漫,体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承。

 (英文来源:Xinhua)

 Vocabulary:

probe  n. 探针;调查;探测器 vi. 调查;探测 vt. 探查;用探针探测

orbit /ˈɔːbɪt/  n. 轨道;眼眶;势力范围;生活常规 vi. 盘旋;绕轨道运行 vt. 绕…轨道而行

orbiter /ˈɔːbɪtə(r)/  n. 人造卫星;盘旋物;宇宙飞船,轨道飞行器;轨道器

rove /rəʊv/  v. 流浪于,漫游于;(眼睛)环顾,扫掠;粗纺;穿线;(用绳索)穿过(reeve 的过去式和过去分词) n. (尤指无具体目的地的)旅行,流浪;粗纱,准备好的纺线;(尤指造船用的)铆钉垫圈

rover /ˈrəʊvə(r)/  n. 漫游者;流浪者;漂泊者;巡视器

planetary /ˈplænətri/  adj. 行星的

solar system  [天] 太阳系

spacecraft /ˈspeɪskrɑːft/  n. [航] 宇宙飞船,航天器

mass  n. 块,团;群众,民众;大量,众多;质量 adj. 群众的,民众的;大规模的,集中的 vi. 聚集起来,聚集 vt. 使集合

soar  vi. 急升,激增;高飞;升空;翱翔;(树木、建筑物等)高耸;(情绪)高涨 n. 高飞;高涨

red planet  火星

perseverance /ˌpɜːsəˈvɪərəns/  n. 坚持不懈;不屈不挠 n. 耐性;毅力

 热词

02

中方通知美方关闭美国驻成都总领事馆

China informs U.S. to shut consulate in Chengdu

On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.

7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。

 On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.

7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆,严重违反国际法和国际关系基本准则及中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系。中方上述举措是对美方无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。

 The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.

中美之间出现目前的局面,是中方不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即撤销有关错误决定,为两国关系重归正常创造必要条件。

 (中英文来源:外交部官网)

 Vocabulary:

the Ministry of Foreign Affairs of China  中国外交部

the US Embassy in China  美国驻华使馆

consent /kənˈsent/  n. 准许,同意;赞同,同意;正式批准文件,批文;(古)一致,和谐 v. 同意,准许;(古)赞成(意见、看法等)

consulate /ˈkɒnsjələt/  n. 领事;领事馆;领事任期;领事职位

consulate general  总领事馆

cease /siːs/  vi. 停止;终了 vt. 停止;结束 n. 停止

unilateral /ˌjuːnɪˈlætrəl/  adj. 单边的;[植] 单侧的;单方面的;单边音;(父母)单系的

provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃn/  n. 挑衅;激怒;挑拨

breach /briːtʃ/  n. 违背,违反;缺口 vt. 违反,破坏;打破

norm  n. 标准,规范

customary /ˈkʌstəməri/  adj. 习惯的;通常的 n. 习惯法汇编

retract /rɪˈtrækt/  vt. 缩回;缩进;取消 vi. 缩回;缩进;撤消 n. 收缩核

bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/  adj. 双边的;有两边的

bring … back on track  使…重回正轨

 热词

03

杭州失踪女子死亡

missing woman in Hangzhou dead

A woman from Hangzhou, East China's Zhejiang Province, whose mysterious 18-day disappearance attracted huge public attention and social media speculation, has been found dead and her husband has been put under criminal coercive measures, local police said Thursday night. 

中国东部浙江省杭州市的一名女子神秘失踪18天,引起公众广泛关注和社交媒体猜测。当地警方7月23日晚间表示,该女子已死亡,其丈夫已被采取刑事强制措施。

 The police statement didn't say if the woman's body had been recovered or what charges her husband might face. 

警方声明未提到是否找到了该女子的尸体,也未表明其丈夫可能面临的指控。

 The 53-year-old woman, surnamed Lai, was reported missing on July 5 by her husband, surnamed Xu, who claimed he was sleeping by her side before she disappeared.

该女子姓来,53岁,7月5日失踪后,其丈夫许先生向警方报案。许先生声称来女士失踪前一直睡在他身边。

 "People might think we had a quarrel or something, prompting her to leave like this, but actually we have not had any conflicts recently," Xu said in an interview with a Zhejiang-based news program on July 15. 

7月15日,许先生在接受浙江某新闻节目采访时表示,大家可能认为是我们吵架了,导致她这样离开,但实际上我们最近并没有发生任何冲突。

 

Despite his unflappable demeanor, many netizens said that it was unusual the Xu waited 36 hours to call the police. 

尽管他表现得镇定自若,但许多网友表示,许先生等了36个小时才报警,这不太正常。

 The case is still under investigation, said the police's statement.

警方声明称,案件仍在调查中。

 (英文来源:Global Times)

 Vocabulary:

speculation  n. 投机;推测;思索;投机买卖

coercive /koʊˈɜːrsɪv/  adj. 强制的;胁迫的;高压的

unflappable  adj. 镇定的,不慌张的

demeanor  n. 风度;举止;行为

热词

04

教育部将加强对全国性竞赛的管理

the Ministry of Education to strictly scrutinize national competitions

The Ministry of Education has asked organizers of national competitions for primary and secondary students to double-check the authenticity and originality of past prize winners.

教育部要求中小学全国性竞赛主办单位对以往获奖项目的真实性、独创性进行复核。

 National competitions should not far exceed students' cognitive abilities, and parents and others should not participate in the competitions on behalf of the contestants, the ministry said in a notice on Monday.

7月20日,教育部发布通知,要求坚决避免全国性竞赛项目远超学生认知能力的现象,坚决防止由家长或其他人代劳的行为。

 The ministry will continue to strictly scrutinize national competitions, and organizers that are found to be seriously violating regulations will be removed from competition white lists and not be allowed to host competitions again, it said.

教育部将进一步加强对全国性竞赛的管理,主办单位出现严重违法违规行为的,将从竞赛名单中移除,不再受理该单位举办竞赛的申请。

 Further, competition results are not allowed to be used to decide student admission to primary and middle schools, the notice said.

此外,不得将竞赛结果作为幼升小、小升初升学依据。

 A third-place finish by a sixth-grader at a national science competition for research on colorectal cancers caused public outcry after it was determined the boy's project was the result of heavy involvement from his father.

近日,一名小学六年级学生凭结直肠癌研究的课题获得一项全国性科学竞赛的三等奖,后经发现该男孩的父亲过度参与了研究项目,引发公众愤慨。

 (英文来源:China Daily)

 Vocabulary

authenticity  n. 真实性,确实性;可靠性

cognitive  adj. 认知的,认识的

contestant  n. 竞争者;争辩者

scrutinize  n. 仔细或彻底检查  vt. 详细检查;细看  vi. 细阅;作详细检查

colorectal  adj. 结肠直肠的

 热词

05

上半年螺蛳粉出口激增

exports of Luosifen soar in H1

Exports of Luosifen, an iconic dish known for its pungent smell in the southern Chinese city of Liuzhou, registered remarkable growth in the first half of this year, data from Liuzhou Customs showed.

柳州海关公布的数据显示,今年上半年,柳州的螺蛳粉出口出现显著增长。螺蛳粉是柳州的标志性食物,以其刺鼻的味道而闻名。

 A total of around 7.5 million yuan (about 1.1 million U.S. dollars) worth of Luosifen were exported from Liuzhou, southern China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, from January to June this year, eight times the total export value in 2019.

今年1月至6月,广西柳州螺蛳粉出口额约750万元,是2019年出口总额的8倍。

 In addition to the traditional export markets such as the United States, Australia and some European countries, shipments of the ready-to-serve food were also delivered to new markets including Singapore and New Zealand.

除了美国、澳大利亚等传统欧洲国家出口市场外,这些即食食品还运往新加坡和新西兰等新兴市场。

 Its unique flavor has conquered the taste buds of food lovers and was one of the best-selling ready-to-serve food during the novel coronavirus epidemic in China.

其独特的风味征服了美食爱好者的味蕾,成为新冠疫情期间国内最畅销的即食食品之一。

 (英文来源:Xinhua)

 Vocabulary:

iconic /aɪˈkɒnɪk/  adj. 偶像的,图符的;与图像有关的,图像性的;以传统风格刻画得胜运动员的

pungent /ˈpʌndʒənt/  adj. 辛辣的;刺激性的;刺鼻的;苦痛的;尖刻的

ready-to-serve  即食的

taste buds  味蕾

coronavirus /kəˈrəʊnəvaɪrəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

epidemic /ˌepɪˈdemɪk/  adj. 流行的;传染性的 n. 传染病;流行病;风尚等的流行

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词:首尔市长身亡、高考、9个新职业、公交坠湖、美国退群
下一篇:外交译闻 | 中美两国“合则两利、斗则俱伤”如何翻译?