您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词:东京奥运会、孙杨案仲裁报告、新冠病毒亚型、16个新职业……

本周热词:

1. 东京奥运会将如期举行

2. 孙杨案仲裁报告全文公布

3. 新冠病毒两个主要亚型

4. 16个官方认定新职业

5. 香港宠物狗感染新冠病毒

 

热词

01

东京奥运会将如期举行

Tokyo Olympics to go ahead as scheduled

 

The International Olympic Committee said Tuesday it is confident this summer’s Tokyo Games will open in July as scheduled, amid concerns over possible disruptions caused by the worldwide COVID-19 outbreak.

当前新冠肺炎全球爆发,人们不禁担心东京奥运会的举办是否会受到影响。对此,当地时间3月3日,国际奥委会表示,原定于今年夏天举行的东京奥运会将于7月如期举行。

 

IOC spokesman Mark Adams said that relocating the Olympics is not an option and that the games will take place as planned from July 24 to Aug. 9.

国际奥委会发言人马克·亚当斯表示,目前没有理由更改2020东京奥运会,将按原计划于2020年7月24日至8月9日期间举行。

 

“We’re not even worrying, thinking about that (relocation), because we’re planning to have the games on the 24th of July.”

“我们甚至没有这样的担心(重新安排),因为我们计划让奥运会7月24日开幕。”

 

While the spread of the virus has caused cancellations and postponements of sporting events, including Olympic qualifiers, the IOC has so far made no mention of making changes to the Olympic schedule.

尽管新冠病毒的传播导致奥运会预选赛等体育赛事纷纷取消和推迟,但国际奥委会至今未提及会对奥运会日程做出改动。

 

(英文来源:The Japan Times)

 

Vocabulary:

as scheduled  如期;按照预定时间

relocate  vt.重新安置;迁移 vi.重新安置;迁移新址 n.浮动

postponement /pəˈspəʊnmənt/  n. 延期;延缓

Olympic qualifier  奥运会预选赛

make no mention  没有提到

 


热词

02


孙杨案仲裁报告全文公布

full report on Sun Yang case released

 

The 78-page Court of Arbitration for Sport's findings in the WADA case against Sun Yang and FINA which saw the Chinese star banned for eight years, have been released in full.

国际体育仲裁法庭(CAS)公布了世界反兴奋剂机构(WADA)诉孙杨和国际泳联(FINA)一案的仲裁结果全文。在这份报告长达78页的报告中,中国体育明星孙杨被判禁赛8年。

 

The CAS concluded that Sun had tampered with the doping control process during a test at his home in 2018. The three-time Olympic gold medallist is set to appeal his ban until February 2028 which if upheld, effectively ends his swimming career.

CAS裁决结果认为,孙杨2018年在其家中的一次药检中阻挠了反兴奋剂程序。这位三届奥运会金牌得主将对其被禁赛至2028年2月的裁决提出上诉,如果结果是维持原判,孙杨的游泳生涯实际上就结束了。

 

The full report has exposed more details of the case, highlighting the lengths Sun and his team went to in duping and dodging officials.

这份仲裁报告全文披露了案件的诸多细节,重点说明了孙杨及其团队在欺骗官方和抗检方面的作为。

 

"The actions of the athlete were wholly inappropriate. There was no justification, whether compelling or otherwise, for him to act as he did." the judges said in the report.

法官在报告中指出,孙杨的行为是完全不恰当的。无论是出于迫不得已还是其他原因,他的做法都没有任何正当理由。

 

(英文来源:nine.com.au)

 

Vocabulary:

arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃn/  n. 公断,仲裁

tamper /ˈtæmpə(r)/  v.做手脚,破坏 n.夯工,拍压的人;打夯机

doping control  反兴奋剂

medallist  奖章获得者

dupe /djuːp/  n.上当者;易受骗的人 vt.欺骗;愚弄(等于duplicate)

dodge /dɒdʒ/  v.躲开;迅速让开;逃避;按变换序列鸣钟;(冲洗或放大时)局部遮光 n.闪躲;逃避的诡计;鸣钟的变序

 


热词

03


新冠病毒两个主要亚型

two major subtypes of COVID-19

 

Chinese scientists have discovered the novel coronavirus has evolved into two major subtypes. Experts believe investigating the differences and features of these subtypes may help evaluate risks and formulate better treatment and prevention plans.

中国科学家发现新型冠状病毒已经演化出两个主要亚型。专家认为,研究这些亚型的差异和特征或有助于评估风险,制定更好的治疗和预防计划。

 

The two subtypes are named L and S. The L type is more aggressive and was prevalent in the early stages of the outbreak in Wuhan, Central China's Hubei province. But instances of the S type, which is older and less aggressive, have increased in frequency recently, thus possibly explaining the disease's slowing momentum in China.

这两个亚型分别被命名为L型和S型。L亚型更具侵略性,在武汉爆发疫情的早期阶段更为普遍。但近段时间,S亚型病例发生频率有所增加,S亚型更古老且传染性比较弱,这可能是新冠肺炎在中国发展势头放缓的原因。

 

The study, titled "On the Origin and Continuing Eolutionof SARS-CoV-2", was published on China's peer-reviewed journal, National Science Review, on Tuesday. The study was done by scientists from Peking University, Shanghai University and the Chinese Academy of Sciences.

以上研究来自中国同行评审期刊《国家科学评论》于3月3日发表的论文《关于SARS-CoV-2的起源和持续进化》。北京大学、上海大学和中国科学院的专家学者开展了这项研究。

 

However, the authors highlighted the fact the data examined in the study is very limited. How L type strains evolved from S type, as well as how these mutations would affect the transmission and pathogenesis of the virus, are still unknown.

然而,论文作者强调,研究中检测的数据非常有限。L亚型毒株如何从S亚型进化而来,这些突变如何影响病毒的传播和发病机制,目前仍不清楚。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

prevalent  adj. 流行的;普遍的,广传的

momentum  n. 势头;[物] 动量;动力;冲力

peer-reviewed  adj. 经同行评议的

strain  n. 张力;拉紧;负担;扭伤;血缘;(植物、动物的)品种;种类 vt. 拉紧;滥用;滤去;竭力 vi. 拉紧;尽力

mutation  n. 突变;变化;元音变化

pathogenesis  /ˌpæθəˈdʒenɪsɪs/  n. 发病机理;发病原

 


热词

04

16个新职业

16 new professions

 

The nation has recognized 16 new professions covering sectors such as healthcare and virtual reality, according to a recent news release by the Ministry of Human Resources and Social Security. 

人社部近日发布公告,公布了16个官方认定的新职业,涵盖医疗保健及虚拟现实等领域。

 

The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators and respiratory therapists, among others. 

这16个新职业包括智能制造工程技术人员、工业互联网工程技术人员、虚拟现实工程技术人员、供应链管理师、人工智能训练师、全媒体运营师、呼吸治疗师等。

 

According to the news release, these new professions were spawned thanks to the fast-growing service industry, information technology and people's increasing demand for better healthcare.

公告称,服务业的快速发展、信息技术以及人们对健康照护服务的需求上升催生了这些新职业。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

virtual reality  虚拟现实

Ministry of Human Resources and Social Security  人力资源和社会保障部

respiratory /ˈrespərətɔːri/  adj. 呼吸的

therapist /ˈθerəpɪst/  n. 治疗学家;(尤指心理疗法的)治疗师;临床医学家

spawn  v. 产卵;酿成,造成;大量生产;(人)生(孩子,多指不想要的孩子) n. 卵;菌丝;产物

 


热词

05


香港宠物狗感染新冠病毒

a pet dog in Hong Kong tested positive for Coronavirus

 

A pet dog belonging to a coronavirus sufferer in Hong Kong has tested positive for the deadly disease, becoming the first case of human to animal transmission, according to the South China Morning Post.

据《南华早报》报道,香港一新冠肺炎确诊患者的宠物狗经病毒检测呈阳性,成为人与动物之间传播的首例病例。

 

However, the World Small Animal Veterinary Association (WSAVA) has refuted the report, saying extensive testing has shown the dog “is showing no relevant clinical signs” of the disease.

但世界小动物兽医协会驳斥了这种说法,称各种检测表明,这只狗“没有相关的临床症状”。

 

Hong Kong health authorities said on Wednesday local time the dog had a “low-level infection”.

香港卫生部门4日表示,该狗只低程度感染病毒。

 

According to the World Health Organisation, there is “no evidence” animals such as cats and dogs can be infected with Covid-19.

世卫组织表示,尚无证据表明猫狗等动物能感染新冠肺炎。

 

The dog remains under quarantine with the Agriculture, Fisheries and Conservation Department.

该狗只目前被香港渔农自然保护署隔离。

 

(英文来源:7NEWS)

 

Vocabulary:

coronavirus /kə,rəunə'vaiərəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

sufferer  n. 患者;受害者

transmission  n. 传动装置,[机] 变速器;传递;传送;播送

refute /rɪˈfjuːt/  vt. 反驳,驳斥;驳倒

clinical sign  临床症状;临床体征;临床征象

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词:孙杨被禁赛8年、2019GDP、蒙古总统访华、野生动物禁令、研究生…
下一篇:《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语发布