您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(广工)黄忠廉教授做客"外语名家讲坛"第十六讲

     由广东外语外贸大学翻译学博士生导师、广东省“珠江学者”特聘教授黄忠廉主讲的“外语名家讲坛”第十六讲于5月23日下午在广东工业大学外国语学院大学城实验一号楼604举行,此次讲坛的主题是“中国文化+互联网外译时空优先论”。

黄忠廉教授指出我国的翻译工作的大背景:大国崛起,中国的国际威望日盛。他认为,我们应该借鉴当前发达的互联网、大数据、云计算等现代科技,规划出一种“外译+互联网”的模式,阐述了这种模式与“互联网+外译”的区别,以文化外译为核心,视互联网为智能翻译、翻译辅助和文化传播的工具,从八个方面的因素全面考察外译与相关要素之间的动态博弈,优化整合各类互联网翻译资源;基于国内外互联网及其大数据处理给翻译带来的资源优势与红利,要适时地走出去,有效地走进去,精准地走上去,但要适度保持那份大国文化的矜持和神秘感;从顶层设计的视角,规划好文化外译的宏观战略,通盘思考文化外译行为的时间与空间方面优先规划序列问题,处理好文化外译供给侧和需求侧的关系;充分利用互联网,有步骤、有计划、分时段、分方向、分地域地规划中国文化外译事业,以编制未来几十甚至上百年的中国文化外译中长期发展规划,实现中国文化外译战略的最优化。

在问答环节,黄教授对老师们提出的问题一一作了详细、精彩的解答。

    最后,我协副会长、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生教授结合自身感受对讲座作了中肯的点评。他首先充分肯定了黄教授丰硕的科研成果,发散的科研思维,敏锐的科研灵感,对中国文化外译事业有高度的反思;赞赏他提出的“变译理论”及其学术影响;接着,批评了外宣、旅游界文化外译的乱象及其带来的负面影响;指出中国在国家层面上层花费巨资、巨力推动中国文化的海外传播及文学外译,但是收效不尽如人意。本次讲座可谓是对过去努力的一次反思和新的有益探索,构思宏大,内容丰富,事关中国文化走出去、提升中国文化软实力、提高中国的国际形象等国家战略;对中国文化外译的策略、方法、管理等方面具有重要的现实参考意义和宏观指导作用。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:孙艺风做客暨大翻译学院名家讲座
下一篇:田海龙教授应邀来广大外院讲学