您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 论坛>>正文内容

中大国际翻译学院成功举办“外语与翻译论坛”第四十期

    6月26日上午,中山大学国际翻译学院成功举办“外语与翻译论坛”第四十期于珠海校区翻旅大楼3楼301室。法国里昂大学Gregory B. Lee教授进行了题为How the Europeans imagines China的讲座,从历史、政治等多个角度讨论了中国在欧洲话语中的国家形象。讲座由马津博士主持。

    讲座伊始,Gregory教授就提出了一个问题:要如何翻译China和Chinese这两个词语。围绕着这个问题,他提出了中国/中华、以及中国人/华人/华侨/唐人/汉人/中文/华语等对应翻译和解读,引发在座观众的思考:看似古老的“China”概念直到近几百年(16世纪)才在欧洲提出,且具体解读各有千秋。究竟中国一词在文化、历史、政治上代表了什么,都值得我们深思。

    接下来,教授使用几则图片资料解读了中国近代以来在欧洲的国家形象,发现相关话语呈现两极化:一方面,中国对欧洲而言是有东方气息的愿望之都,而另一方面,近代的中国对西方而言又是被物化、集体化的“黄祸”与威胁。最后,Gregory教授以1998年张艺谋导演的普契尼《图兰朵》中国角色形象塑造为例,讨论欧洲话语建构在中国的内化和吸收,说明了世界主流话语权的归属及影响。 

    Gregory教授的介绍深入浅出、生动有趣,以西方视角讨论中国国家身份构建和变迁问题,为在场听众打开了一个新视角。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(广外)陈伟教授谈中国文学外译
下一篇:汉英信息虚实互变论——以涉外导译词为例 翻译学博士生论坛(第59期)