您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

(华工)吴国珍老先生精讲中国典籍英译经验

  11月16日晚上,在华工外国语学院502报告厅,吴国珍老先生应邀为外院师生做了一场“中国典籍英译经验谈”的讲座。此次讲座由外院李英垣教授主持,我协副会长钟书能院长及众多师生出席了此次讲座。

 

  吴老先生首先向大家介绍了他个人典籍英译的原则“Know and let know”,即“自己懂,然后让人懂”。他以翻译“自求多福”为例,向大家阐释了好的翻译需要考证、查阅前人注释,汲取后人研究成果以及存储足够的古代知识;接着,吴老先生讲到核心概念词(如:仁)的英译处理技巧,他认为盲目求信未必信,深知文意方可达,兼顾气势定俗雅。

 

吴国珍老师演讲

 

吴国珍老师谈核心概念词英译处理

 

  整个讲座过程中,吴老先生多次与师生们互动,现场气氛十分活跃。

 

吴老师与学生亲密互动

 

  注:吴国珍,1969年毕业于厦门大学外文系,后从事英语教学。2005年退休后着手编译《论语最新英文全译全注本》。该书出版后获翻译界好评,并应邀参加两届国家级典籍翻译学术研讨会。2013年国家汉办推荐该书为孔子学院读物。2016年其《孟子》、《大学》、《中庸》英译和“四书”纯英文版出版,后者在2016年新德里国际书市获高度评价。两年来应邀为厦门大学外文学院研究生做过两次学术演讲,并为厦门大学孔子学院外方院长做过培训讲座。日前在珠海大讲堂作《浅谈孔子及其思想对当代社会的影响》。

 

 

                        (图/文:罗梦琴/黄洋)

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:(广外)国内翻译伦理研究的批评性反思
下一篇:上海外国语大学郑体武教授华师做学术讲座