您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

里约奥运会最大翻译错误 "自私"被翻译成"自拍"

  奥运会开幕式结束已经有一段时间了,不过有关开幕式的一个严重翻译错误,却依然成为西语国家社交网站的热议话题。西班牙《马卡报》甚至称这一错误为“史上最差翻译”。

 

  

  据西班牙《马卡报》报道,奥运会开幕式,委内瑞拉的TVES电视台在翻译国际奥委会主席巴赫的讲话时,出现了严重的错误。巴赫的讲话中有这样一句,“We are living in a world where selfishness is gaining ground”,其意思是“在我们生活的这个世界,自私自利正大行其道”,不过委内瑞拉的翻译将这句话从英语译成西班牙语时,将“自私自利”(selfishness)听成了“自拍”(selfies),于是,翻译也闹了笑话,变成了了“在我们生活的这个世界,自拍正大行其道”。


  这样的错误翻译引发了热议,人们纷纷质疑电视台翻译的水准。值得一提的是,中国中央电视台对这句话的翻译相当准确,是“在我们生活的世界当中,自私的想法越发蔓延”。


  这不是委内瑞拉的电视台第一次犯下错误,2008年奥运会上,委内瑞拉体育解说员奥维耶多的解说更是错的离谱,他说出了下面一段话:“奥运会历史上从来没有任何人类、任何活着的生物能够赢得八枚金牌!只有迈克尔菲尔普斯在1972年的慕尼黑奥运会上,那是希特勒统治下的德国,当时希特勒拒绝为他颁奖!”


  这句话信息量太大,错误太多,要知道希特勒时代的奥运会是1936年的柏林奥运会,传闻当时希特勒拒绝为黑人跳高运动员科尼利厄斯·约翰逊颁奖。这位解说员大概是看到菲尔普斯夺冠,激动之下思维有点跳跃。


  委内瑞拉体育迷在新闻留言中指出,委内瑞拉电视台的翻译都是非职业的,他们都是边干边学,错误也在所难免。也有人对翻译的错误表示理解,毕竟这是要求极高的同声传译,你一边要听着对方说话,一边自己要将意思翻译出来,而对方的说话仍在继续。相比说完一句,译一句,再说一句,同声传译要难上很多倍。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:外国人怎么翻译“洪荒”之力?
下一篇:潘基文2016年国际青年日致辞