您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

外国人怎么翻译“洪荒”之力?

  国学启蒙读物中有一部梁朝散骑侍郎周兴嗣编纂的《千字文》,不少幼童尚可脱口而出:“天地玄黄 ,宇宙洪荒 。日月盈昃 ,辰宿列张 。寒来暑往 ,秋收冬藏 。闰余成岁, 律吕调阳 。”这几天“洪荒”这个词“上了头条”。

 

  Nathan Sturman的《千字文》译本如是开篇:The sky was black and earth yellow; space and time vast, limitless. 这里对“洪荒”的解释有所引申,用“荒”来形容“宇”之广,用“洪”来形容“宙”之久。

 

  记得贾谊《过秦论》中有文:“囊括四海之意,并吞八荒之心。”这“八荒”的字面意思是“八个方向”,古人常用“六合八方”指代“宇宙”一词中的“宇”(空间)。那么这“洪”又是什么呢?严复翻译赫胥黎大作《天演论》,有说法叫“远及洪荒”,指上古久远年代,诸多人类神话中都描述里其发展早期的“大洪水”,这个“洪”大概可以想象为大禹或诺亚的史前时代。

 

  CCTV英语频道提供了“直白”的版本“prehistorical powers”,中国气象台网则使用了“primeval”,大概受到电影《远古入侵》(Primeval)的启发。

 

prehistorical

belonging to or existing in times before recorded history

例句:Finally, human development, as exhibited in historical and prehistorical records, is regarded as the highest and most complex result of organic and physical evolution.

最终,人类的发展,正如历史和史前记录显示的那样,被认为是有机和物理演化最高、最复杂的结果。

 

primeval

having existed from the beginning; in an earliest or original stage or state

例句:They needled their way through a primeval forest.

他们穿行于原始森林之中。

 

 

BBC“支持”了CCTV的用法:

 

 

All Olympians can enjoy the support of their home country, but the enthusiasm of one Chinese swimmer after winning a bronze has made her an overnight social media star, and is changing the view of competitive sport in the country. 

所有奥运会选手都能获得祖国的支持,但对一名获得铜牌的中国游泳运动员的热情让她一夜之间成为社交媒体明星,这改变了这个国家对竞技体育的看法。

 

"I have used all my prehistoric powers to swim," Fu Yuanhui said in an interview with CCTV5 after she qualified for the women's 100m backstroke final.

“我已经使用了洪荒之力。”傅园慧获得女子100米仰泳决赛资格时接受CCTV5采访时说。

 

另有澳大利亚新闻:

《卫报》则解释为"mystic energy":

Chinese swimmer Fu Yuanhui hoped she’d wow the world with her backstroke. Instead she is breaking the Chinese internet with her hilarious post-swim interviews.

中国游泳运动员傅园慧希望她以仰泳成绩惊艳世界,可她用比赛后欢闹的采访引爆中国互联网。

 

“...I used all of my mystic energy!”

“……我已经使用了洪荒之力。

 

mystic

 

beyond ordinary understanding

例句:But now, if we were to fix upon this one aspect of the counter culture -- its mystic tendencies and principled funkiness -- we would not be doing justice to the deep ambiguity of the movement.

但是现在,如果我们要专注于反文化的这一个方面──也就是它的神秘主义倾向和骨子里的复古主义──那么我们对于这场极度含混不清的运动便是不公平的。

 

《每日邮报》报道:

 

 

Offering an explanation for her amazing performance, she said: “I used all of my mystic energy.”

解释自己何以表现如此出色时,她说:“我已经用了洪荒之力。”

 

华尔街日报使用了“primordial”:

“‘Primordial Girl’ and the netizens who appreciate her have taught all of us a lesson: sport is about the struggle and, especially, enjoyment, but most definitely not about spinning gold.”

“洪荒女孩”和赞赏她的网民给我们所有人上了一课:运动关乎奋斗,特别关乎享受,但肯定并不只有夺金。”

 

primordial

having existed from the beginning; in an earliest or original stage or state

例句:The oriental logic accepts the primordial void or chaos as the ultimate reality and, paradoxically, for this very reason, prefers organic social order with each element in its proper place.

东方的逻辑认为原始的虚空或混沌是终极现实,而相悖的,正因为这个重要的原因,偏爱于万物归其位的有组织的社会秩序。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:最新人形机器人在日本诞生 会说中日英三门语言
下一篇:里约奥运会最大翻译错误 "自私"被翻译成"自拍"