您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

南海问题的英文表述A-Z

2009 marked the watershed of the South China Sea issue and the United States acted as the main driving force behind the tension in the region. 

2009年是南海形势变化的分水岭,美国是南海局势紧张的最主要推手。

 

adopt the so-called rebalancing strategy in the Asia-Pacific 

推出所谓的亚太再平衡战略

 

an abuse of the international arbitration mechanism 

对国际仲裁机制的滥用

 

arbitral tribunal 仲裁庭

 

be cautious in words and deeds

谨言慎行

 

call white black 颠倒黑白

 

damage the impartiality of the international law

破坏国际法治公平

 

Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea

《南海各方行为宣言》

 

distort concepts, invent disputes

偷换概念,虚构争端

 

drive wedges between A and B

挑拨离间

 

fishing in the trouble waters

浑水摸鱼

 

further reveal the true colors 

进一步揭露真面目

 

hidden political motives

不可告人的政治目的

 

historical and legal evidence for China's territorial claims in the South China Sea

中国在南海权利主张的历史法理依据

 

issue the so-called final award 

公布所谓的最终裁决

 

maritime rights and interests 

海洋权益

 

never allow any country to destabilize the South China Sea

不允许任何国家把南海搞乱

 

No matter how this arbitration farce continues to play out, China's sovereignty over the South China Sea Islands brooks no denial.

无论仲裁案闹剧如何上演,中国对南海诸岛的主权不容否认。

 

observe the law

依法行事

 

seek the broadest consensus

寻求最广泛共识

 

strictly abide by its commitment of not taking a position

恪守不选边站队的承诺

 

The Chinese Government reiterated its position of non-acceptance and non-participation.

中国政府再次阐明了不接受、不参与的立场。

 

The islands in the South China Sea have been China's territory since ancient times.

南海诸岛自古以来就是中国领土。

 

The performance of relevant parties is enough and should be stopped.

有关国家的表演已经够了,可以歇歇了。

 

The Philippines' unilateral initiation of arbitration breaches international law.

菲律宾单方面提起南海仲裁案违反国际法。

 

turn a deaf ear to...罔顾

 

The so-called arbitration award amounts to nothing more than a piece of paper.

所谓仲裁结果不过是废纸一张。

 

The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)

《联合国海洋法公约》

 

voice support for China's stance 

发声支持中国立场

 

will continue to work with states directly concerned to resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law, so as to maintain peace and stability in the South China Sea

坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决南海有关争议,维护南海和平稳定。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:人工智能崛起真的将导致翻译没饭吃?
下一篇:谷歌人工智能:10年内耳机将成完美翻译