您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

人工智能崛起真的将导致翻译没饭吃?

  当我们已经从人工智能是否会替代人的工作”的恐慌中脱离出来之后,问题似乎就变成了“哪些工作应该被AI所替代,哪些工作不会”这样的理性思维上来。改变不可怕,重要的是你如何看待改变......

 

  近日,有报道称谷歌深度学习项目“谷歌大脑(Google Brain)”联合创始人雷格·科拉多认为,得益于人工智能的进步,未来10年内立即理解一门语言的设想将会成为现实。随着人工智能的发展,译员会逐渐被机器代替而丢掉饭碗吗?


  对此,资深日语同传蔡院森做客人民网时表示,现在包括谷歌、百度等在内的很多公司都在研发机器翻译。目前翻译软件在某些领域的翻译精度已经非常高,取代一部分人工翻译的可能性正在出现。


  “不过翻译将来可能是两极分化的情况。低端的,比如说游览的讲解或者纯技术的、不需要过多逻辑思考的翻译,很可能被机器所代替,但是精神层面的沟通、高端的翻译还是需要人工完成。”蔡院森说,“日语中很多说法可以做多种理解,这时就需要人脑根据语境进行判断。比如‘結構です’表达的到底是好还是不好,是拒绝还是接受,让机器做出准确翻译比较困难,这需要译员联系上下文通过自己的直觉判断。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:日本新型扫描笔问世 能扫出193国语言
下一篇:南海问题的英文表述A-Z