您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

“首届日本翻译大奖”颁布 读者“众筹”鼓励翻译创作

  

  旨在拓展翻译世界、树立翻译家标杆的“首届日本翻译大奖”不久前揭晓,阿部贤一、篠原琢翻译的《20世纪史概说》和玄在勲、斋藤真理子翻译的《卡斯提拉》(Castella)荣膺大奖。

 

  值得一提的是,该奖项的运营资金全部由读者在网上通过“众筹”方式募集。

 

  2014年2月,现任翻译大奖评委的小说家兼翻译家西崎宪在其个人微博中宣称,眼下翻译家的生存环境十分严峻,书卖不出去,光靠翻译,连吃饭都成问题。因此绝对有必要设立翻译奖,以此嘉奖优秀的翻译家与翻译作品。

 

  与日本大多数文学奖项由出版社发起主办不同,该翻译大奖完全由读者创设。该奖项的运营资金也由读者在网上通过众筹方式来募集,让人大跌眼镜的是,众筹开始的第一天,募集到的资金就超过了目标金额的两倍,达到338万日元,据报道,筹集到的这些资金足以支撑四年的评选活动。

 

  当下日本图书市场,翻译小说销量低迷,除《哈利•波特与凤凰社》十年前曾位居年度头号畅销书外,鲜有热卖的翻译小说。而这一众筹奖项的设立,就是为了打破这种文学界的尴尬局面。在该奖成立大会上,西崎宪欣喜地表示,希望通过大奖的设立,将翻译类小说的销量提升30%。

 

  谈到翻译的地位,曾主编二十四卷本《世界文学全集》的芥川奖得主、作家和翻译家池泽夏树指出:没有翻译,就没有世界文学。他说,“没有翻译存在的世界文学是不可想象的。没有翻译文学,那么文学就会永远被语言屏蔽在一个狭小的世界之中。”

 

  池泽夏树认为,翻译是极具创造性的工作,优秀的翻译家理应得到嘉奖。翻译的过程其实就是两种语言“结婚”,诞生出全新的作品。这里有些东西或许会消失,但也会添加进新的成分。远离作者后,作品通过翻译,还会成长得更加丰满充实。

 

素材来自:光明网


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“翻译机器人”成RoboCup机器人世界杯赛亮点
下一篇:广外唐芳博士获2015年度国际跨文化交际学会优秀论文奖