您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

进口片字幕翻译那些糟心事儿

记者观察

快餐时代出精品

如缘木求鱼

今天是一个快餐文化盛行的时代,各种山寨货、抄袭品层出不穷,要求进口片字幕翻译做成精品,无异于脱离现实大环境。客观地讲,进口片字幕翻译虽然屡遭诟病,但其翻译错误比例相比于其他行业来说并不算高,翻译质量整体上过得去,翻译人员也并非争名夺利之辈。比如在图书翻译行业,剪刀加浆糊、东拼西凑的现象,早已不是新鲜事,还闹出过把蒋介石翻译成“常凯申”的笑话。字幕翻译不尽如人意,让翻译人员背负所有骂名,确实显得不够公平。

进口片字幕翻译成为舆论焦点,跟自媒体的兴起不无关系。新影联总经理周铁东曾长期任职于中影进出口公司,他坦率地说,过去译制片是配音版,观众也听不到原声,翻译是可以藏拙的。即便是原声字幕版,过去发行的拷贝也有限,字幕翻译不太受关注。正如周铁东所言,现在资讯发达,懂英语的观众很多,原文曝光给所有人,翻译不可能藏拙了,亿万双眼睛都盯着这个事儿,互联网的传播是病毒式的,根本藏不住。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,每一个人都是批判家、评论家,对字幕翻译的监督、挑刺,可谓无所不用至极。这一方面增大了翻译人员的压力,另一方面也是好事,督促翻译朝更好更规范的方向发展。

不管是英文译成中文,还是中文译成英文,字幕翻译实际上涉及到跨文化移植的问题,而不是简单评论对与错。周铁东认为,学语言必先学文化,语言是文化的载体,语言是个符号,如果你对背后的文化没有了解,望文生义的话肯定会贻笑大方。比如中国人见面打招呼说“你吃了吗”,要是直接翻译成英文字幕,那就闹笑话了。就拿《复仇者联盟2》来说,字幕翻译人员要想翻译出高品质的字幕,必须要了解漫威文化,还要了解当下美国流行语,否则,很难译出台词中一些很微妙的意思。

周铁东打了一个比方,中国人吃鱼喜欢吃带刺的全鱼,但是外国人吃鱼不愿意吃带刺的,他们吃鱼片、鱼丸或鱼排。字幕翻译也是这样,要把那些文化鱼刺给剔除,才能让别国文化的观众理解。比如美国版《一代宗师》在一些挑剔的影评人看来,简直是一个被屠宰得惨不忍睹的版本。画面被重新剪辑和删改,增添了画外音和字幕解说,那些贯穿始终的人物识别说明,就好比幼儿园阿姨在不厌其烦地教小朋友如何看图识字,生怕美国观众不明白。这类字幕翻译要是放在国内,也必然引起影迷炮轰。有时字幕翻译是两难之事,照顾了大多数普通观众,可能资深影迷又不乐意了。

能让大家都满意的高品质翻译,往往需要神来之笔,在跨文化移植中找到最佳衔接点。周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Be careful!I am a lady of immense refinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,very immense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句被译成:“小心点,我可是个大家闺秀呀。”“是够大的。”就巧妙地把不同文化的幽默衔接起来了。只是,这种字幕翻译费心劳神,当下的客观环境哪有时间让你琢磨,能直译出来就不错了。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:松下与JTB开展旅游合作 将启动翻译机应用验证
下一篇:哪些英文新词儿被《牛津英语词典》收了?