您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

译制片市场放开前夜? 上海电影节或成中外影视译制新节点

此前,《银河护卫队》和《复仇者联盟2》等大片引进后的字幕翻译受到了广大观影者的诟病,业内对于放开译制片市场的呼声很高。舆论普遍认为,解决译制片字幕翻译低劣的种种乱象的症结,就在于打破国内被四大国有制片厂完全占主导的译制片市场格局,集结社会优质翻译资源来优化现有的市场环境。

 

为此,很多人将目光投向了即将到来的第18届上海国际电影节,寄望于在这场中国电影界最高级别的文化盛宴上,看到关于译制片市场改革的新契机、新风向。

 

据悉,除了诸多吸引眼球的电影明星之外,本届上海国际电影节还云集了来自美国、德国、爱尔兰、澳大利亚等20多个国家和地区长期关注中国影视作品译制的专家、导演、影视制作与发行机构负责人。

 

特别值得一提的是,为推动跨国影视文化交流,提高中外影视作品(含电影、电视、纪录片、动画、网络传播的音视频作品等)的跨文化互译的规模与层次,让中外优秀影视作品得到更广泛的互译与传播,文化部与国家新闻出版广电总局将于6月11日至15日在电影节期间将联合举办“2015年中外影视译制合作高级研修班”,邀请中外影视译制领域的专业人士共同探讨中外影视译制交流与合作的现状、未来、机遇、挑战,探讨具体的合作方法与路径。

 

据组委会透露,最终,50多名中外代表将齐聚上海,就中外影视译制合作的现状前景、工作规范、机遇挑战及合作方向等课题开展为期5天的深入讨论和交流,就各国关心的话题畅所欲言、畅谈合作。

 

来自梦工厂、迪斯尼等全球一流译制与配音机构的首席专家将与中国影视译制代表共同分享、比较中外影视作品译制专业流程的异同,并探讨在全球范围内推出各国通用的影视多语言译制行业指南,让影视译制更加规范化。

 

此外,由中国电影集团进出口总公司、中国国际电视总公司、央视电影频道、上海电影集团、埃及尼罗河电视台、坦桑尼亚国家电视台等30多家中外影视机构共同发起的《中外影视译制与传播国际合作倡议》将在此次研修班上正式发布,为拓宽国际影视产业链条上制作、翻译、配音、发行、贸易、传播、教育等环节的合作通道奠定基础。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:影评人沙丹:"复联2"是无脑电影 不需翻译那么精确
下一篇:林少华:翻译永远在路上,没有终点