您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

影评人沙丹:"复联2"是无脑电影 不需翻译那么精确

好莱坞超级英雄大片《复仇者联盟2》五月中旬内地上映,目前依然雄霸影市。首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。

不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。

翻译大片20年一朝背骂名

作为一部备受期待的超级大片,《复仇者联盟2》内地上映遭遇口碑沦陷,最让观众愤怒的竟是字幕翻译。网友“我叫三颗牙”连发数条微博率先发难,一时引发网友热议。如片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有一些众多网友不能容忍的翻译,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却被错译为“我是奥丁森”。有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译,片中很多对话的台词本来风趣幽默,却被译成了一杯寡淡无味的白开水。

“我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢绝了一切对外采访。网友有所不知的是,刘大勇的英语水平远超英语四级,属于译制片界的一个“元老”,也是一个标杆式的人物,深受后辈的尊重。

刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次阴沟里翻了船,一下子暴得骂名。

而字幕翻译圈觉得他很委屈,更像是陷入了一场预谋之中。《复仇者联盟2》上映前夕,民间字幕组大神“谷大白话”在微博上透露自己参与了该片的字幕翻译,这条微博引发网友的一片叫好,影片的字幕翻译也因而备受关注。影片上映后,“谷大白话”却迅速撇清,透露说片方没有采用他的字幕翻译,于是网友把矛头对准了刘大勇。“我们事先就知道刘大勇会被骂,因为被他们盯上了。”进口片字幕翻译者贾秀琰说,这些挑刺者有网络资源,在字幕翻译员挨骂的网络狂欢中,粉丝量大量增长,而译者却有苦难言。

东方教师王曦冲着字幕翻译特意去看了《复仇者联盟2》,他认为一些网友有夸大炒作的嫌疑。“除了无可争辩的少数硬伤外,通过上下文来理解台词,感觉刘大勇的翻译更多是意译,基本可以接受,不能完全说是错误。网友不了解美国人用语的习惯,吐槽很情绪化。”他称,好莱坞大片里有不少美国流行语,很多台词在词典里根本找不到,语言更新换代是一个难点,对译者也是一个挑战。

影评人沙丹虽然觉得《复仇者联盟2》的字幕翻译明显有问题,但也很同情刘大勇,他举例说,《复仇者联盟2》里有一些小粗口,刘大勇以意译回避了原文的粗俗,却也被网友炮轰。在他看来,像《复仇者联盟2》这类爆米花大片,本来就是无脑电影,不需要翻译得那么精确,观众需要体谅译者的不易,没必要死死揪住几处翻译的硬伤。这类视觉特效大片跟文艺片不一样,后者的台词要翻得传神,更讲究些。

10天译两万字难免出糙活儿

身为一名字幕翻译的老将,刘大勇惨遭滑铁卢,也有不得已的苦衷。八一厂译制部主任王进喜在解释出错的原因时说,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料,《复仇者联盟2》台本有两万多字,对刘大勇来说确实有难度。”他提到,现在的译制片时间紧、流程任务重,《复仇者联盟2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。

此次因为身体原因,刘大勇没有进入八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递的。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,剩下不到18天。这期间,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成两万字的台本翻译,只有不到10天时间。

因为译制环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共分为七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,片方没有给刘大勇本人留出核对时间,就把翻译文稿拿走制作中文字幕去了。“为了赶时间,错误不可避免地出现了。”译制片评论员陆柏宇说。

现在为了做到与北美同步上映,进口片译制时间普遍偏短,尤其是分账大片,译制方一般在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间,完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。“翻译时间紧,也是片方决定的,好莱坞大片拍完后经常有细节改动,有些地方直到临近上映才最终定下来。”贾秀琰无奈地说,有时候最后敲定的台本,跟初稿差别挺大,中间译制导演也会根据台本调整一些台词。她在翻译进口片《魔境仙踪》时,在短时间内既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。翻译完成后,片方一般会有人把关,校对中文翻译字幕。

为了防止盗版,好莱坞片方除了尽量拖延给中方剧本和音像素材的时间,交给译制人员的拷贝也采取了五花八门的防盗版措施。有的片子画面是黑白版,有的片子画面有红线干扰,还有的片子画面上只有嘴巴,没有人物,根本看不清。上译厂老导演曹雷译制过《铁甲钢拳》,她抱怨说,美国片方为防盗版,拷贝画面上打满字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“两万字的剧本,一个礼拜就要译完,之后三天要做好口型,再进棚录三天。”她吐槽,这么紧迫,没法把译制片当艺术来做,就是一个流水产品,把字幕、声音素材堆上去就算了。

而在观众怀念的译制厂黄金时代,流程非常严格。上译厂老导演孙渝烽回忆,当初上译厂有一整套译制流程,正是这些保证了译制片的高品质。一部电影到了,翻译、导演、演员、录音等先一起看一遍,根据各自的业务了解这部电影,然后分头准备。剧本翻译要有味道,不是简单的书面翻译,台词要口语化,生动、流畅,跟角色口型符合,起码需要半个月左右时间。“以前把电影当艺术品来做,现在当商品来做。”影评人韩浩月说,现在的译制片缺少一套标准翻译流程,《复仇者联盟2》就是明显缺乏把关,才出现一些低级错误。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:莫爱屏、黄忠廉两位教授出席第十六届全国科技翻译研讨会
下一篇:译制片市场放开前夜? 上海电影节或成中外影视译制新节点