您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

英汉互译要专业 公众场合不要“神翻译”

某地公园内的中英文标示。

  广州日报国际问题资深编辑 三剑客

  话题2

  很多公众场合的公示语翻译存在诸多问题。如,总台被译为“total desk”;开水间被译为“open water rooms”;对公业务被译为“to male business”……让人忍俊不禁过后不禁沉思:怎样提高城市的公示语翻译水平?

 

  啼笑皆非的“神翻译”

  李明波:随着中国国际交往的不断扩大,我们发现,日常生活中有许多地方都有中英文双语标注,大到机场、火站、地铁、街道路牌,小到商店收银台、试衣间、医院各科室等。这些翻译的准确性体现着一个国家、一个城市的开放水平。

  王璜:没错,包括现在很多餐馆都有英译菜单了。但其中不乏把四喜丸子翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)、把春鸡译成“Chicken without sex”(还没有性生活的鸡)这样的“神翻译”。当然这还是动了脑筋的,不动脑的更令人啼笑皆非,比如禁示打手机被译为“No da shouji”。

  王希怡:这样的翻译完全没有人类思考的正常逻辑,我猜可能是用翻译软件直接将中文转变成英文,不排除由于翻译人员没有认真对待,贪图方便用翻译软件应付了事。

  王璜:当初设置英文公示语或双语标注的目的是什么?无非是让老外们在中国的生活和旅行更加便利。但这样的翻译完全没有达到目的,反而让人一头雾水。

  或许当初承担任务的人只图快速,匆匆交差了事。其实让任何一个学过英语的人,哪怕是初中生都能做得更好。

  李明波:世上无难事,只怕有心人。不论身处什么工作岗位,只要我们每一个人都能够本着对工作认真负责的态度,都秉承“认真”二字,就可以避免这类让人捧腹大笑的错误,从而也避免了误导他人、贻笑大方。

 

  英语标识力求准确

  王希怡:其实从我个人的体验来说,在北上广深等一线城市,无论是景点的英文标示,还是地铁的英语报站等,这些年来都规范了不少。比如说,我每天乘坐广州地铁,闲着无聊也会去留意一下英语安全提示和英语报站,基本上没有发现明显的硬伤。还有一些老外青睐的旅游城市,如拉萨、丽江等,虽然不是一线城市,但那里很多客栈老板、餐馆服务员、司机等的英语都溜得不行。

  王璜:然而一些中小城市目前国际化程度并不高,与外国人往来较少,英语教学水平也相对落后。当这些城市也被要求做出英文公示语的时候,“神翻译”就不可能销声匿迹。

  李明波:我想这其实反映的是中国的英语普及率问题。中国的国际化步伐越来越快,但是中国人英语水平的提高,还有很长的路要走。

 

  “实战”需求带来进步

  李明波:英语学习很重要,我们国家要融入国际社会,就必须要接受这个事实,必须学好英语。

  王希怡:确实如此。英语是我们获得更多、更新资讯的渠道,也是我们在国际舞台上表达自己声音的重要工具之一,能够帮助我们在国际竞争中避免处于劣势。

  李明波:我们要反思的是,中国的教育工作者非常重视英语教学,很多人从小学就开始学习英语,但十多年学下来了怎么英语还是不行?

  王希怡:我个人感觉这些年来中国人的英语水平其实提高了不少,其中一个重要社会背景就是中国的国际化程度加深、对外往来越来越频繁。特别是年青一代,除了课本之外,他们有太多的机会去学英语和讲英语,比如上网、看美剧、看进口大片,甚至老师、同学或邻居就是老外。

  王璜:另外,近年来中国出现的出国游热潮,很多90后甚至00后小小年纪就跟着亲友出国旅行或游学,英语非常棒。真正有“实战”需求后,我们就会有进步。就像旅游业大国泰国一样,人家母语也不是英文,但多数民众的英文水平都挺高。当然现在,随着中国人赴泰旅游的增多,很多泰国旅游从业员中文也变得很溜了。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:岭南师范学院外国语学院成功举办第六届外语嘉年华活动
下一篇:第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈