您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

翻译研究高端人才培育基地举行第一次研究论文学术交流会

  2015年5月1日晚7时,正值国际劳动节假期第一天,暨南大学翻译研究高端人才培育基地在第二文科楼207会议室举行了自基地2014年12月成立以来的第一次研究论文学术交流会,香港岭南大学的孙艺风教授、香港理工大学吴东英教授、李德超教授、李蓝教授,中山大学的王岫庐博士、广东外语外贸大学的邢杰博士、唐芳博士,广东工业大学的彭勇穗博士,华南农业大学文珊博士,本院跨文化及翻译研究所成员及本院和翻译学院的多名从事翻译教学与研究的教师参与了研讨,活动还吸引了不少学院的在读研究生前来聆听。

 

  本次研讨会由我协副会长、暨大外国语学院院长宫齐教授主持,王岫庐博士、彭勇穗博士、唐芳博士和颜方明博士等四位基地成员分别宣读了他们的最新研究成果。王岫庐对翻译研究中“批判性”这一概念进行了梳理,分析了批判性转向为翻译研究带来的新课题和挑战。彭勇穗分析了施莱尔马赫施的“送读者到作者处”论述中所蕴含的身份含义和文化功能,深化了对异质性的身份、功能和价值的认识。唐芳调查研究了译员工作经验对英汉交替传译中“显化”模式的影响。颜方明则结合历史文化语境对马礼逊和严复的理论和实践进行了对比研究,分析了二者之间的关系。

 

与会同仁围绕宣读的论文展开了热烈的讨论,大家纷纷表示受益匪浅。暨大特聘教授、跨文化与翻译研究所名誉所长、香港岭南大学孙艺风教授认为四位年青翻译学博士的发言各具特色,其研究涉及当前译学的前沿课题,他们的思考已十分深入,相关研究成果经过细致的修改“打磨”后,即可投寄给国内外译学的高端学术期刊。香港理工大学的李德超、吴冬英、李蓝3位教授在研讨会上亦提出了很好的建议和意见,并表示利用广州的地缘优势,集结粤港高校从事翻译学理论研究的优秀青年学者召开定期的学术研讨、培育译学高端人才是一创举,定会对中国翻译学学科建设做出贡献。
 
最后,与会者就2015年翻译基地研究规划及时间表进行了讨论。研讨会讨论热烈,一直持续了3个小时,于晚10点结束。
 
                                                                                           跨文化及翻译研究所
                                                                                            201553

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:全国语言学博士生论坛:推动语言学研究科学化
下一篇:中大黄国文教授当选为广东外国语言学会会长