您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

害人的错误翻译

莱茵絮语

顾彬[德国]

  我是幸运的,在中国经常有人请我作报告、聚谈等。最近我有机会住在日照的一个五星宾馆看海。是孟子请的,他想听我怎么理解他的忧患意识。宾馆很美,连服务员们也都穿着得体,到处让人感觉很舒服。因此开会休息的时候,我喜欢在大礼堂转一转。我偶然注意到那里的展示图。中文说“一楼展示图”,没问题,旁边儿有英文翻译“The first floor exploded view”。——我吃了一惊。恐怖分子也来这个非常安静的地方了吗?他们把宾馆一部分炸了吗?我最好快跑吧。我问孟子怎么办。他冷静地回答:“终生之忧,无一朝之患。”那么我很快放松了,孟子不离开,我也不离开。我听他给我解释:宾馆某一个人把原文翻译错了,不知道为什么把“展示”这个词翻译成英文“explode”(爆炸)。

 

  在中国,这类到处可以看到的翻译错误可能让人觉得好玩儿,不过错误的翻译也可能会害人。有一个小姑娘想跟我在波恩大学读博士。她得到了考试委员会的批准以后,申请德国的签证。但是驻北京的德国大使馆拒绝了她的申请。第一次,我觉得奇怪,让她再试试看;她又被拒绝了。我看了她的申请表,申请表上她选了“我是被判过刑的”、“我不回国,我想留在德国”等选项。我问她:“你怎么了?你不爱国吗?”原来,申请表不是她填的。因为她怕她的德文不好,她请一个公司帮忙,这个公司填错了很多表上的问题。小姑娘要一年后重新申请,包括提供波恩大学的学习批准。如果她有一天能去德国学习,她已经晚了两年。

 

  因为中国不重视翻译,觉得谁都可以翻译。因此一些人有了一个新的爱好,他们到处搜罗大陆有什么奇怪的翻译,然后展示给整个世界看。比如,德国出版了一本书,专门介绍让读者大笑的中国人的英文翻译。这些翻译也包括原文里没有的最脏的语言(four letter words),因此影响了中国在国外的声望。

 

  我为这件事情难过。不过,孟子安慰我。他说,每一个文人都会有他的忧患意识,你的比较轻,因为你才是找一个翻译王,我的比较重,因为我找的是一个哲学王。

 

顾彬


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:联合国秘书长潘基文2015年国际地球日致辞
下一篇:暨南大学翻译学院陈毅平教授参加第14届功能语言学研讨会