您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

林徽因·《你是人间的四月天》多版本英译

  爱思英语编者按:《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。关于本诗的创作意图,有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作。

16.jpg

你是人间的四月天
——一句爱的赞颂


林徽因

我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!

You Are the April of This World
Ode to Love

Lin Huiyin 

I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.

So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.

The snow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.

You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!

(黄新渠 译 )


Shall I Compare Thee to an April Day?
–A Psalm of Love

Lin Huiyin

Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

Thee are the thin mist rising in the April dawn,
The evening breeze coming soft, the stars winking.
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
Sacred, thee are the full moon shining high every night!

In the ivory field of newly melted snow, I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!

(李珍 译)


You Are the April of the World
–A Tribute to Love

Lin Huiyin

You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.

(海岸 译)


You Were My Human April-Day
–My Lovely Praise to You

Lin Huiyin

In my Spring World, let me say
You were my human April-day,
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so graceful, were you!
Everywhere was fresh and beautiful.
That 100-flower-crown you wore was of the royal.
Really were you
Naïve, dignified, you seem the full moon
That shines every night through my window.

After snow melt, you seemed to be in light yellow;
And also you were freshly green, tender and joyful
As water light fluctuating in a dream,

You long for a white lotus blooming to you.
You seemed to be trees with blossoms or some swallows.
My porch was with your twittering, love and warmth from you.
You were my human April-day; you were my hope!

(朱曼华 译)


You Are This World’s April Day 
– An Eulogy of Love

Lin Huiyin

I say you are this world’s April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

You are the cloud on an early April day
The dusk breathes to the soft of the wind
The stars twinkle an unconscious ray
The drizzle sprinkles the flowers gay

So light, so lithe, you are the bright fay
The floral crown you wear
In your innocent and grave way
You are the full moon night by night

Yellow like a gosling when snow thaws you look
Tender as the greenness of a new sprout you are
How delicate, o hurray 
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

You are the flowers blooming tree after tree
And the swallows on the beam chirping a lay
You are the love, the warmth, and the hope
You are this world’s April day

(赵彦春 译)


Shall I Compare Thee to an April Spring?
– Ode to Love

Lin Huiyin

Shall I compare thee to an April Spring?
Thine chortle is all around the breeze wheeing.
Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

Shall I compare thee to April morn cloud?
Roving in the soft dusk wind, art thou proud,
Beholding stars twinkling unawares,
Brewing the drizzles to water flowers.

Shall I compare thee to a babe dainty?
Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.
Innocent, sublime and bright;
Thou art the full moon round from night to night.

Thou art the light yellow after snow fades.
Thou art the green sprout shooting out of shades.
Delicate, delightful and glee,
In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

Thou art mellow blossoms from tree to tree.
Thou art the swallow twittering in the roof beam.
– Thou art Love, Warmth and Hope.
Shall I compare thee to an April Spring?

(许景城 译)


I Compare You to Lovely April Days
– A Piece of Love Eulogy

Lin Huiyin

I compare you, my beloved, to lovely April days.
When your giggling charm enlightens the breezes astray,
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

You are my early April cloud;
Eventide softness where winds linger in steps proud.
Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
Naïve grandness is the embrace of your chest
You, every touch of a round moon holding my breath.

Yellowish green is your budding blade,
When the wintry snow fades;
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

Your are trees heavy with flowers merry and gay;
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

(齐文昱 译)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“剪刀手”在美国文化中的含义(中英文对照)
下一篇:安倍观看翻译机演示 强调在东京奥运中展示科技