您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

拿下翻译这座“山”:山风雨雾怎么翻?

  清明时节雨纷纷,小编爬山欲断腿。前些天小编有幸游览了黄山,于是一场虐身心之旅开始了,遇雾遇雨又遇风。

  现在,请随着小编游览的脚步认识这些关乎于山风雨雾的词汇吧!

此次的目的地是黄山,黄山应该不用说了吧,谁说Huang Mountain的?(说出来我保证不打死你)

黄山的官方英文为 Mount Huang,亦作Huangshan。 

有句名言说的好, “五岳归来不看山,黄山归来不看岳

翻译版本一(较官方):The landscape of the Five Great Mountains tops/belittles those elsewhere, and the landscape of Huangshan tops/belittles that of the Five Great Mountains.

翻译版本二(网友版):You have no wish to visit any other mountains after viewing the Five Great Mountains. You do not even wish to visit them after you come back from a trip to Mount Huang.

五岳 The Five Great Mountains 分别为哪些名山呢?

东岳 The Eastern Mountain—— 泰山 Mount Tai

南岳 The Southern Mountain——衡山 Mount Heng in the South

西岳 The Western Mountain——华山 Mount Hua ;

北岳 The Northern Mountain—— 恒山 Mount Heng in the North; 

中岳 The Central Mountain——嵩山 Mount Song

(注:恒山和衡山在英文中皆为"Heng",为了区别双方,就标注好各自的方位。)

在第一天的黄山之旅中,小编从山脚 foot 艰难的爬到了山顶 mountain top/peak ,那么除此之外,还有哪些与“山”相关的词汇呢?

山坡、山腰 brae /hillside

悬崖 barranca /cliff/scarp /escarpment 

鞍部 nek

高原 plateau 

高地 highland

山脉 cordillera /range

山麓 piedmont 

山系 mountain chain/mountain system

山口 mountain pass

山洞 cave 

山崩 avalanche 

山上免不了大风的侵袭,小编不禁念道:大风起兮云飞扬,配合小编手脚并用全无形象的一步步移上台阶的场景,真的颇有种悲壮的赶脚~~~~(>_<)~~~~ 

Stop!不提那些桑心事,下面我们来看看相关的”风“词”风“语吧!

wind,是提到 “风”,头脑中第一个就冒出的单词。

各种 “风”:

 “微风”系列

微风 breeze /gentle breeze

轻风 light air (不是”清风“哦)

和风 soft breeze

 “强风”系列

大风 gale /strong wind(记不住的话)

大风的 blustery 

强风 strong breeze

疾风 strong wind=high wind

狂风 fierce wind 

侧风 crosswind 

 “暴风”系列

暴风 storm

飓风 hurricane 

龙卷风 tornado 

台风 typhoon

暴风 storm

旋风 whirlwind / cyclone 

天气预报中经常会说,XX处又出现了几级风,该咋米用英文说呢?

在此,小编科普一下各个级别风的表达方式:

0级: calm 无风

1级: light air 软风

2级: light breeze 轻风

3级: gentle breeze 微风

4级: moderate breeze 和风

5级: fresh breeze 清风

6级: strong breeze 强风

7级: moderategale 疾风

8级: fresh gale 大风

9级: strong gale 烈风

10级:whole gale 狂风

11级:storm 暴风

12~17级:hurricane 飓风

旅行第二天,山上大雾弥漫,能见度(visibility )极低,方圆10米即不见人影,到处都是白茫茫一片。

众所周知,雾的英文词汇是"mist "或"fog",有雾的即 "misty /foggy "。

那么问题来了,你们造"mist"和"fog"的区别嘛?

mist在英文词典里意为:cloudy air near the ground, made up of very small floating drops of water,指薄雾。

fog在英文词典里的解释是:a very thick mist,指雾(较厚的),或雾气。

"dense  fog"可表示大雾,当然"bad","heavy"和"thick"也可以修饰啦,就是不太出彩啦。注意千万不能说"big fog",除非你想遭遇鄙视脸。。。

提到雾,就不得不提热门词”霾“还有”PM2.5“。

霾:翻译为"haze ",它通常与"thick"、"dense"等形容词连用,表示较为严重的雾霾。

而耳熟能详的PM是指"Particulate  matter"(微粒物质)

在山上,雨倾盆泻下,小编被淋得透湿,小编突然想到那些形容雨的词句。

大雨篇

在英文中,倾盆大雨有其相对的词汇"downpour "。刚下了倾盆大雨,可表示为"We had a downpour"。小编被淋成了落汤鸡这句话则可译成"I was soaked"。

滂沱大雨 torrential  rain

暴雨 rainstorm/cloudburst 

暴雨蓝色预警 blue rainstorm warning

暴风雨的 stormy

雷阵雨 thundershower

闪电 lightening; 打雷 thunder

雨若下得很大很大很大,可用 "rain cats and dogs"来表达,当然,"heavy rain"也可表达这种意思,只是似乎少了种意境。

小雨篇

相对于大雨,小雨为"light rain",

毛毛雨则用"drizzle "和"sprinkle " 这两个动词来表示,栗子: It’s drizzling/It’s sprinkling.

下毛毛雨 drizzly :有些雨只是星星点点的落下来,这种零星小雨被叫作scattered rain"。

阵雨的 showery :形容那种时而下时而停的雨

现在正处于梅雨季,梅雨的英文词汇为"plum  rain",梅雨季为"plum rain season"

 

(来源:沪江英语)


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:【一起译一译】WIPO“2015年世界知识产权日”主题发布
下一篇:“剪刀手”在美国文化中的含义(中英文对照)