大白VS超能陆战队,这些年我们遭遇的“电影神译名”
好的片名总能成为吸睛利器,low的片名只会让人感叹译者太“脑残”、图森破。从拥有惊悚B级片名的烧脑大片《恐怖游轮》到票房火爆的《超能陆战队》,外国电影的中文译名始终深陷一个名为“莫名其妙”的泥沼。这些年,我们遭遇的那些电影片名神翻译都有哪些?
Big Hero 6(译名:超能陆战队)
敢问:《超能陆战队》哪个字和英文片名有关?看过电影的人都知道,只有两名主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。硬生生安上一个好莱坞“神奇四侠”风格的片名,非但和大白的暖男形象气质不符,还让人摸不着头脑。
One Day(译名:真爱挑日子)
大陆版本的译名“一天”很直,但起码还留有余韵,挺小清新文艺范的~不过,台译的这个版本就有点说不出来的味道,你懂的~
The King's Speech(译名:皇上无话儿)
有些钦佩香港译者对中国风的执着,嗯!真好!还是《国王的演讲》比较正常……
American Pie 2(译名:美国派2/美国处男2)
直接翻不就好了,港版翻译这又是什么鬼?!
The Shawshank Redemption(肖申克的救赎/月黑高飞/刺激1995)
港台风这一个走的是古代大内密探高手,一个走的是动作片还是科幻片风格??有种莫名的喜感……
Triangle(译名:恐怖游轮)
作为一部丝丝入扣的经典烧脑大片,Triangle,多好的名字,能译成《恐怖游轮》这个标准的B级片片名的,也是绝了!
Birdman(译名:鸟人)
想给这个译者跪碎膝盖的恐怕不在少数……译者盆友们上点心好吗?明明可以将Spiderman翻成“蜘蛛侠”这么霸气侧漏的英雄称号,却偏偏要搞差别对待……Birdman=鸟人,帅蜀黍迈克尔基顿该多桑心?!
The Sound of Music(译名:仙乐飘飘处处闻/真善美)
相比于原引进译名《音乐之声》,香港的译名虽然中国味十足,但总感觉呈现的是敦煌壁画上拿着琵琶的飞仙。真善美==应该是某个韩国妹纸的名字吧……
Eternal Sunshine of Spotless Mind(译名:王牌冤家)
Eternal Sunshine of Spotless Mind(无暇心灵的永恒阳光),很美的片名,Alexander Pope 的原诗,片子本身也极好。因为主演是金凯瑞,就被台湾的翻译同学按照“凡是金凯瑞都叫王牌”的规则,被生扣上而成了《王牌冤家》。