您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

领导人发言频现网络用语 专家解读称翻译不能“任性”

导读:北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭萍表示,许多网络词汇都要根据语境来翻译,而且随着中国网络词汇的发展,可能会有更多的汉语直译词出现在英语中。

全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华的一句网络用语“大家都很任性”引发了大家的热切关注。这句话也让现场的翻译很“纠结”,在和吕新华确认过后,这句话才被准确翻译出来。

实际上,近几年接地气的网络用语经常出现在领导人发言当中。

昨天,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭萍告诉《法制晚报》记者,许多网络词汇都要根据语境来翻译,而且随着中国网络词汇的发展,可能会有更多的汉语直译词出现在英语中,例如:Jiao zi(饺子)、Da ma(中老年妇女)。

事件

发言人“任性” 没难倒翻译

在今年全国政协十二届三次会议上,新闻发言人吕新华以一如既往的幽默风格,凭借一句“大家都很任性”,引发了现场笑声一片,同时,这也考验了现场翻译的随机应变能力。除此以外,在这次两会上,和“很任性”一起走红的还有“铁帽子王”一词。

吕新华在发布会上的原话是:“党和政府和人民群众在反腐问题上态度是一致的,套用一个网络热词,就是‘大家都很任性’,在这点上没有分歧。”

现场的资深翻译张蕾在和吕新华迅速交流后,给出了“capricious(多变、善变)”这个词来翻译“任性”,来表达吕新华的原意:“大家对反腐问题的态度很任性,有大老虎就要挖出来,态度一致”。

“任性”引发了广大网友的热烈讨论,不少网友都认为这种语境中的“任性”非常难翻译,其中不乏英语专业的学生,大家都对张蕾的翻译给予了肯定。

“铁帽子王”一词在吕新华讲话中的原话是:“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’。”

“铁帽子王”其实是对清代世袭罔替的王爵的俗称,铁帽子王和其他亲王相比,享有隔代不降爵的特权,此词的现成翻译是“Iron-cap Prince”。但是为了能让现场的人很快理解此处“铁帽子王”的含义,现场翻译没有采取直译,而是采取意译,翻译出的内容大意为:“在反腐斗争中,不放过任何一个进入我们视野的腐败案件,这非常重要,反腐斗争中不应该有封顶限制,没有人可以免罪。”

释疑

网络词汇、古诗词翻译难度大 仅直译不够

昨天,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭萍告诉《法制晚报》记者,现在的领导人很多都非常贴近百姓的生活,偶尔会在讲话中使用接地气的网络用语,有时候也会说古诗词。

网络用语和古诗词的翻译难度较大,这考验了翻译人员的两种能力:语内翻译和语际翻译。语内翻译就是把网络热词和古诗词要表达的基本意思翻译成准确易懂的汉语本意;语际翻译就是用外语中的词汇去描述这个汉语词汇、语句的本意,并非简单的字面上的直译就够。

“当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”这段话是国家主席习近平在2015年新年贺词里的一句。这里的“点赞”当时被翻译成了“salute”,有向人民致敬的意思。

“因为国家领导人的讲话一般都比较正式,又要贴近百姓,所以用‘salute’这样比较正式、庄严的词汇。”彭教授说。“如果是平时夸赞一个人的‘点赞’,就可以用‘give a thumbs up’,意为称赞某人或某事、为某人或某事竖大拇指。翻译网络词汇也要根据场合不同来决定如何用词。”彭萍说。

追访

日常英语教学也涉及网络词汇

北京第二外国语学院英语系在校生小陈在接受记者采访时提到,在日常的英语学习中经常会涉及网络词汇的翻译,而且由于网络词汇更新较快,老师和学生在课余时间都会特意去关注一下。“一有新的网络词汇出现,老师就会在下一次课的课堂上和我们讨论这个词如何翻译,做到与时俱进,也让我们学会遇到新生词汇如何分析并翻译。”小陈说。

小陈认为,网络词汇的翻译其实在本质上和日常用语翻译没什么不同,就是要找准这个词在汉语中的本意,然后再将这个本意翻译成英语。网络词汇的翻译一般并没有什么对错可言,只有准确与不准确。只要意思表达对了,用什么词汇都没有统一的正确答案。

对此,彭萍认为,网络用语在日常生活中也的确要看语境来翻译。例如“给力”一词,如果是想说这个人很棒很靠得住,就可以用kind(善良)来形容,如果是想说这个人很有利用价值、对人很有帮助,就要用helpful(有用的)来形容。

展望

中国盛产网络词汇 未来会有更多直译

彭萍表示,由于现在中国人口众多,网民的想象力又都比较丰富,因此中国的网络词汇要比国外许多国家发达得多。尤其像性格比较中规中矩的英国人,就很难创造出这么多幽默的网络词汇,他们本身也比较抗拒这种创新。

现在已经有很多汉语词汇可以直接音译并走向世界,例如Jiao zi就是“饺子”的意思、Dou jiang就是豆浆的意思。这样的汉语发音替代原本的“dumpling”“soy milk”这些英语词汇。

另外最近在国外火起来的词汇还有“Da ma”(中老年妇女)、“Cheng guan”(城管人员)、“Feng shui”(风水),都是直接音译汉语来表达。彭萍认为,随着中国地位的提升和经济的飞速发展,汉语的文化影响力会越来越大。

“也许以后像这些网络用语都不用咱们费心翻译,西方人就会主动来学习了解。”彭萍说。文/记者苏妮

其他一些网络词汇的翻译

这句话要根据语境不同表达不同的意思。表示很震惊很无语的时候,可以翻译为“My god”,表示让人发狂,可以翻译为“Drive me crazy”,表示“开什么玩笑啊”,可以翻译为“Are you kidding me?”

萌萌的如果是形容内心很萌,就可以用“innocence”,如果是形容女孩子外表可爱就用“cute”来形容

给跪了不同的语境下表达的意思不同,如果是表达“我服了”,就可以翻译为“You've got me.”如果是表达“我佩服你”,就可以翻译为“I salute you”, 如果是表达

“我不敢了”就可以翻译为“I give up”

土豪可以音译为“Tu hao”,并加以解释“new rich”,有暴发户的意思

富二代rich second generation,第二代很富有

白富美the girls who are pretty and rich,那些美丽富有的女孩们


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:李总理的“任性”是怎么翻译的?
下一篇:“开水间”译成“open water rooms” “神翻译”怎么治?