您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

李总理的“任性”是怎么翻译的?

  面对近3000名人大代表,李克强总理郑重承诺:“大道至简,有权不可任性”,引来网络热议。当然,人们除了对政府要约束权力的承诺表示欢迎,也对总理的清新话语表示“萌萌哒”,特别是这风格,还是古典与潮范儿的混搭。

  那么,问题又来了:怎么翻译李总理说的“任性”呢?且看《政府工作报告》英文版:

  It goes without saying that powers should not be held without good reason.

  《政府工作报告》的翻译工作每年都要集结译界各路大牛,最高宗旨就是严谨,严谨,再严谨。所以,大家看到的这个“任性”的翻译版本肯定是历经反复推敲才定下来的。只是,这个复杂的英文结构(It is…that)与中文的简洁句式不搭,而且还让人感觉好绕啊。当然,这里的“双重否定”(not…without)非常值得肯定,但正是这个“双重否定”与It is…that连在了一起,就更显得绕了。

  英语中表示“任性”的词还真不少,unruly、headstrong、self-willed等等。但是选择哪个,要看中文使用者到底是啥意思。

  像headstrong和self-willed以及几天前翻译姐给全国政协十二届三次会议发言人吕新华那句“任性”所提供的译本capricious等词,有“不听人劝、一意孤行、刚愎自用”之意,貌似更符合李总理所说的“有权不可任性”。 新华社


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:揭秘两会翻译:因记者口音没听懂 可请其再说一遍
下一篇:领导人发言频现网络用语 专家解读称翻译不能“任性”