您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

盘点2014网络热词 no zuo no die引发神翻译

2013年,“不作死就不会死”一词蹿红网络,跻身各大年度网络流行语榜单。而今年,“不作死就不会死”不仅升级为“no zuo no die”,更是被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。互联网流行语再次激发了网民的翻译热情,引发一股神翻译热潮。

记者发现,与往年“土豪”、“大妈”等词的直接音译不同,今年的神翻译结合了更多网络文化,大都采用会意的翻译,一些神翻译乍一看不明其意,再看看解释自然会会心一笑。

如同大部分的网络流行语一样,令人拍案的神翻译也大多来自汇聚网民集体智慧的网络文化发源地——百度贴吧。最近一批针对吧名的神翻译在让网友“大跌眼镜”的同时,也折射出了当下的网络文化:“爱情吧”被翻译成“404 not found”,意为“您所查找的内容无法显示”。很多80、90后吧友认为,现在的年轻人忙于工作无暇恋爱,爱情对很多人来说“就像鬼,听过没见过”。而在自嘲文化和撸文化浸润下,网友将“失恋了怎么办吧”会心地翻译为“ONLY hand available”,意为屌丝只能和自己的右手结婚了。在人人爱自拍、修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化。

图:百度贴吧神翻译彩绘“PS吧”

除了反映网络文化之外,今年的网民神翻译还格外关注了热点人群——00后。网友称,当我们还在纠结如何给90后下定义时,00后就已经开始上高中了,而他们的世界我们是无法理解的。因此,00后又“躺枪”了,被译为“aliens on earth(地球上的外星人)”。

当屌丝文化已逐渐成为大众文化,屌丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:什么是屌丝?屌丝就是每一个处于屏幕前的人。

图:百度贴吧神翻译彩绘“屌丝吧”

此外,网络热点事件和网络热词也成为网民神翻译的重点对象。今年最热门的网络营销事件中,全民齐造“蓝翔体”,“so the question is coming”的神翻译也迅速走红网络。“暖男”本是源于《爸爸去哪儿》节目的一个褒义词,但在今年,“暖男”却成为那些像中央空调一样,同时追求多个女生的男生,因此被译为“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。不少网友更是犀利表示“暖男其实就是云备胎”。

图:百度贴吧神翻译彩绘“暖男”

不管是网络流行语,还是网民的神翻译,相比于严肃正式的表达方式,这些带着网友智慧和创造力的内容,不仅更受网民欢迎,同时也体现了浸泡在互联网中的新一代在沟通、表达方式上的求新求变。虽然部分学者担心此举会对学生的英文教育产生影响,更多网友的却认为,网络语言及其翻译仅仅是为了更好引起大家共鸣的一种表达方式,并且生动地反映了当下的社会热点,这才是互联网环境下,网民智慧与创造性的集中体现。 

 
 

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:山西女孩翻译《西游记》连环画法文版
下一篇:写小说与文学翻译是互通的