您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

中国文化翻译与传播的问题与挑战

张隆溪,北京大学硕士,美国哈佛大学博士,曾任教北大和加州大学河滨分校,现任瑞典皇家人文、历史及考古学院现在唯一健在华裔外籍院士、欧洲科学院院士,香港城市大学“长江学者”讲座教授,美国哈佛大学、耶鲁大学及韦斯理大学杰出学人讲座教授。

首届国际汉学翻译家大会在北京大学闭幕。两天的会程,来自17个国家和地区的汉学翻译家与会。“自19世纪和20世纪以来,海外汉学和中国研究对在欧美传播中国文学和文化,作出了许多贡献,取得了很大成就。然而汉学和中国研究毕竟不是欧美学术的主流,自身难免有其局限性。近三十多年,随着改革开放的深入,中国在经济上取得极大发展,在国际政治方面也逐渐发挥更大作用,使得欧美和全世界都越来越注重中国,也相应注重中国的文化传统。”香港城市大学的著名学者张隆溪以《中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战》为题作了演讲。

自19世纪和20世纪以来,海外汉学和中国研究对于在欧美传播中国文学和文化,作出了许多贡献,取得了很大成就。然而汉学和中国研究毕竟不是欧美学术的主流,自身也难免其局限性。近三十余年来,随着改革开放的深入,中国在经济上取得极大发展,在国际政治方面也逐渐发挥更大作用,使得欧美和全世界都越来越注重中国,也相应注重中国的文化传统。一方面,国外有越来越多的人愿意了解中国,包括中国的历史、哲学、文学和文化,学习中文的人也越来越多,另一方面,中国国内也希望把自己的文学和文化介绍给外部世界,把中国文学作品和人文研究的成果翻译成外文,传播到海外。然而由于中外文化、社会和思想意识各方面都存在差异,要成功翻译和传播中国文化,并非易事,而且会面临不少问题和挑战。如何了解和应对这些问题和挑战,值得我们认真思考。

汉学与中国学术

让我们首先考察汉学和海外的中国研究。所谓汉学,是从外部尤其是西方的立场和观点看中国,而不是从中国内部看中国。这很容易使人想起“旁观者清、当局者迷”这句老话,或苏东坡《题西林壁》所谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”那有名的诗句。这样看来,作为国际学术一部分的汉学,因为是“旁观”,有一定客观和批评的距离,往往可以对中国和中国传统有独到的看法,对中国人理解自己和自己的思想和文化传统,都有启发借鉴的意义。西方汉学是西方学术的一部分,不仅其立场观点不同于中国学者,而且其研究方法也不同。汉学家往往有西方社会科学方法的训练,把这类社会科学方法应用于中国研究。这当然会形成汉学研究不同于中国本土学术的特点,但同时也可能产生西方社会科学理论和方法的“傲慢与偏见”,即以为中国和中国人只能提供研究的材料和对象,只有西方才可能提供研究的理论和方法。这其实是一种西方理论的傲慢,也因此产生其狭隘的局限。

所谓“旁观者清、当局者迷”,只说到问题的一面,还有另一面,也可以用两句老话来概括,那就是“隔雾看花”、“隔靴搔痒”。从外部观察固然可以有一定客观距离,但也未尝不会失之粗疏,没有直接经验的真切体会。其实庐山之大,无论站在山中还是走到山外,都不可能穷尽其貌,这正是东坡要告诉我们的。东坡这首诗虽然结尾两句很有名,但开头两句才真是说出了观察理解任何问题的复杂多变,因为他说得很明白:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”庐山面目是变化的,依据我们所处位置不同而呈现不同的面貌。把这个道理用来理解中国,我们就可以明白,要真正了解中国,就必须从不同角度看,把看到的不同面貌综合起来,才可能接近于真情实貌。换言之,汉学和中国本土的学术应该互为补充,汉学家不能忽略中国学者的研究成果,中国学者也不能不了解汉学家的著述。中国和海外学术的互动交往已经越来越频繁,所以我曾撰文说:“我们早已经该打破‘内’与‘外’的隔阂,抛弃‘社会科学模式’自以为是的优越感,也抛弃西方‘理论复杂性’的自傲,整合中西学术最优秀的成果。只有这样,我们才可能奠定理解中国及中国文化坚实可靠的基础,在获得准确的认识方面,更接近‘庐山真面目’。”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:李克强在上合组织首脑理事会上的讲话(中英文对照)
下一篇:2014年傅雷翻译出版奖颁出 众多青年译者入围