您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

《星际穿越》狄兰诗译者海岸:用生命翻译的诗篇

随着《星际穿越》的热映,片中狄兰•托马斯的诗“不要温顺地走进那个良宵……”以及该诗的译者海岸进入了人们的视野。

 

身为“上海诗歌前浪”代表诗人、诗歌翻译家,毕业于杭大外语系的海岸称得上是“狄兰专家”,“十多年前我大病过一场,是狄兰•托马斯的诗给了我力量。”历经三十年,尽管大病两场,他依旧坚持翻译出版《狄兰•托马斯诗选》,其中包括多篇狄兰•托马斯早期未与读者见面的诗篇,海岸日前在接受媒体采访时表示,是狄兰•托马斯对生命的思考给了他“怒斥光明”的勇气。

 

据了解,海岸原名李定军,20世纪80年代毕业于杭州大学外语系,现为复旦大学外文学院副教授、上海翻译家协会理事。海岸除了翻译《狄兰•托马斯诗选》之外,还翻译了《塞缪尔•贝克特诗选》等,编译《中西诗歌翻译百年论集》、《中国当代诗歌前浪》(欧洲版),并出任香港《当代诗坛》(汉英双语)英文副主编,亲自将多位现当代著名诗人的诗歌作品翻译成英文。他还曾应邀参加“第15届阿根廷罗萨里奥国际诗歌节”(2007)和“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌节”(2009)。

 

海岸很早就开始诗歌创作,是近三十年“上海诗歌前浪”群落的代表诗人。2012年,台湾秀威-酿出版公司出版了他的代表作《挽歌》。《挽歌》是海岸的“首部疗伤长诗”,分35个部分,共约3000行。“诗歌疗法”是现代心身医学的术语,据说患者在阅读某些文学作品时,通过体验作者设定情境中的恐惧、悲伤,可以获得情感上的认同,释放内心的焦虑,净化情感,最终达到治疗的效果。

 

海岸从1991年开始身患重病,多次危及生命,但他凭着坚强的毅力,加上家人和医护人员的细心照料,终于走出生命的阴影,顽强地活了下来,而且创作了一批优秀的诗歌作品。《挽歌》就是他从死亡走向生命的历程的写照。

 

狄兰•托马斯由诗人海岸来翻译,可谓恰逢其人,因为海岸的人生经历使他对人生、青春、爱欲、死亡、痛苦等命题有了比常人更深刻的理解。而这些正是狄兰•托马斯诗歌的突出主题。

 

海岸在被病痛折磨期间写下的那些痛切的诗句,如“我与上帝握了一下手∕我他妈的握过上帝的手∕我曾向往上帝的手∕我想要是能握一下上帝的手∕我无法不握上帝的手∕我无法握紧上帝的手∕我又怎敢握住上帝的手”(《病历》之七)等愤怒的诗句,令人想起托马斯的“Do not go gentle into that good night”(《不要温顺地走进那个良宵》)。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中国文学译作国际影响力飙升 “走出去”作品逾百种
下一篇:应用语言学、文学与翻译研究数字趋势会议在比利时召开