您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

告别字幕组 网友再扒“神翻译”

美剧《破产姐妹》。

美剧《生活大爆炸》。

法国电影《光荣岁月》。

因为版权问题,人人影视、射手网相继关闭,在过去几天再次触发与字幕组相关的话题。一些“神翻译”亦再次被翻出,引发热议。梳理这些“神翻译”可以发现,有些巧妙地嵌入到了剧情中,有些则明显系失误。“大部分是忠实原文翻译的,”一位“字幕君”昨日对南都记者说。

并非首次陷关停危机

引发字幕组再此被外界极大关注的,是两家网站接连关闭的消息:先是11月21日,国内人气颇高的人人影视被爆因版权问题被查封5台服务器,并随后宣布关闭中国地区站点;接着,射手网创始人沈晟又用一篇题为《断·舍·离》的声明,也宣布这家知名字幕分享网站正式关闭。

据此前报道,字幕组通常由某一外语电影、电视剧及电视节目爱好者自发组成,是不以营利为目的的字幕翻译小组。作为2001年前后逐渐火热起来的一个群体,各种各样的民间字幕组颇受网友追捧。

事实上,这不是字幕组第一次陷入关停危机。2009年就一度出现过部分字幕组因盗版问题被责令整改的事件。

“神翻译”唤起不舍

此次人人影视和射手网的关闭,让很多网友嗅到更浓厚的离别气息。

“致远去的字幕组:那些让你笑cry的神翻译。”过去几天,那些曾流传于网上的“爆笑台词”又重新被网民翻出,成了对字幕组存在的另一种形式的怀念。

梳理这些“神翻译”,大体可以分为三种类型。最受推崇的,当然是结合剧情进行巧妙的意译,试图达到更通俗易懂的效果,比如一句“youcanpickthem upfor afew dollars onebay(淘宝上几块钱就能买到)”,译者用淘宝替换ebay,虽然偏离了原意,但因淘宝和ebay是两个大体性质相同的网站,这种翻译就更贴近国情。

与之相比,还有几种翻译更像译者别有用心的结果,比如美剧《生活大爆炸》的台词“Ineed an aspirin(我需要一片阿司匹林)”,被翻译成“有脑残片么”,明显带有恶搞的意味。此外,通过意译将“御姐”、“三鹿奶粉”等一些网络热词植入,也更多是译者在追求某种戏谑的效果。

“大部分忠实于原文”

“大部分是忠实于原文翻译的。”自称“字幕君”的网友“CR O SS”昨日向南都记者介绍说,字幕组一般由一群喜欢某个剧的人组成,这些人对剧情、里面的用语比较了解,总体能体现原意。

按照他的分析,导致台词出现所谓“神翻译”的原因有很多。比如,一些字幕组为了抢发,校对不严格就会在匆忙之间出错。另外,也有一些翻译是译者为夺眼球故意为之,“比如说很著名的一部电影叫‘eat praylove’,应为‘美食、祈祷和恋爱’,有人故意翻译成‘饭岛爱’”。

提及被网友津津乐道的“神翻译”,“CR O SS”称其过目就忘,不会过多留意。在他看来,翻译本身就是艺术的再创作,每个人的翻译风格也差很多,尤其是一些涉及喜剧的节目,需要很多文化知识才能理解原文的笑点,“其实大部分人都不主张这种类型的翻译,这种翻译抢走了视频本身要表达的意思。”

这从知乎上有关《生活大爆炸》翻译的一个回答中也得到印证。网友“熊伟”称,其实“字幕组的资深翻译在语言的拿捏上比大家想象得要慎重,喜剧类会各种灵感发挥,罪案类剧情类就略显严肃”。 

 


 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:高价花钱办所谓“国际驾照”纯属忽悠 仅是翻译件
下一篇:莫言作品里"八路"被译"第八大道" 翻译避免"南辕北辙"