您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

【名家论点】译界同仁们,请从现在起抱团取暖

 

“翻译是一项孤独的事业,因为需要一个人爱做这件事,进入作家的生活和时代,这样才可以把这个事情做好。“近日,社科院文学所所长陆建德在中国翻译研究中心举办的有关中外互译人才培养的专题研讨会上这样感叹。

文学翻译是孤独的,进入作品里,大量的时间和精力需要沉淀在数百页甚至千页的字里行间。然而,最孤独的是孤军奋战。

“如果能引入一些人才,一些做同样事情的人们聚集到一起,来做这样的事儿,互相靠近一些,可以实现取长补短的效果,这样对于任何一个小语种的翻译事业都会有事半功倍的效果。” 社科院外文所希伯来语专家钟志清女士这样建言,戳中了多少人的心坎。

母语好的文史不一定好,文史好的翻译不一定好,各种交错的资源在当下还难以融合在一起。最重要的,只有聚集到同一个平台后,我们发现这些资源的交错,发现也许我们各有所长,发现我们能够走到一起。

“中国文学‘译出去’,如果由外国人来译会有一些‘天生不足’,中国的翻译家也有一些局限,最好是中外翻译家组成的团队协作来完成。这样‘中西合璧’的团队,能较好地兼顾原著国家以及目的语言国家双方的文化因素、风俗习惯等,既保证忠于原著,又达到最佳的传播效果。” 印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心狄伯杰教授的发言得到研讨会上多位中外翻译家、汉学家的赞许。

翻译是一项高层次的综合思维活动,它要求译者们要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底,翻译需要合作。但合作不仅只是译者们之间的合作,研究者之间的合作,更重要还包括和出版商之间的合作,出版传播是文化翻译作品得以有效发挥影响的重要保障。

试想,如果译界产业链的每一个环节都打通,都达到了资源的合理配置,不仅不需要再孤军奋战,还能够最大化地发挥自己的长处,更好地完成文化传播的终极使命。在中国翻译研究中心提出的六点发展方向里,在这方方面的努力非常明显:研究语言翻译服务以及文化出版传播领域的重大发展趋势与重要课题、聚焦海外青年汉学人才和文学翻译人才的培养、搭建文学翻译与文化领域的国际交流与合作平台、打造语言服务资源集聚的创新技术开发平台、建立中国最大的基础多语种翻译语料库和平行文本库、建立国际级互联网电子商务平台和开放的语言人才培训和评价平台。

我们的译界,需要这样一个平台。青岛大学外国语学院院长卞建华女士分享了切身体会:“关于中外学者、中外翻译家合作翻译的问题,团队合作的问题,其实我认为我们的研讨会本身就是一个大的团队合作,就是说作家、翻译家、汉学家,包括高校的老师集合在一起,大家进行探讨,就中外语言文化交流过程当中的一些困难,一些问题,进行团队的合作这个是一个大的Team work,这种合作我觉得很重要。”

译界同仁们,请加入中国翻译研究中心的阵营,关注这些中外汉学家、翻译家、教育家、外交家,关注我国翻译事业。从现在起告别孤独,开始抱团取暖吧。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:北京警方实现24小时多语种实时翻译
下一篇:沙博理: 一位特殊的翻译家、作家和外文出版家