您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

习主席身边的贴身翻译:80后南京小伙孙宁

提前一个月指定给谁当翻译

据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。

过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译。”他说。

总而言之,就是平时多做古诗词的积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。

过家鼎说, “翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗,表达了什么意思都不知道,怎么翻呢?”

“不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。

孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,绅士风度。

李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance.

——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“翻译是知其不可为而为之的艰难工作”
下一篇:美国曾翻译《水浒传》译名为《四海之内皆兄弟》