您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

黄友义应邀来“广东翻译大讲坛”讲学

 

与会领导和嘉宾合影

我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授.jpg

我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授致辞

IMG_7443.jpg

(右一)华南农业大学陈少雄副书记致辞

    5月26日,广东省翻译协会高端译学前沿讲座“广东翻译大讲坛”(第三讲)暨华南农业大学外国语学院“外语大讲坛”在华南农业大学图书馆报告厅隆重举行。会议由广东省翻译协会主办,华南农业大学外国语学院承办。华南农业大学党委副书记陈少雄,我协副会长、暨南大学外国语学院院长宫齐教授,广东省高级人民法院外事办主任屈伸,广外高级翻译学院副院长、MTI主任赵军峰教授出席了讲座。大会由我协秘书长陈定刚博士主持。陈少雄副书记、宫齐教授分别在会上致辞。

 

黄友义演讲.jpg

国家外文局原副局长、中国翻译协会副会长、《中国翻译》主编黄友义教授作主题报告

    国家外文局原副局长、中国翻译协会副会长、《中国翻译》主编黄友义教授为与会人员作了“适应新变化,迎接翻译行业新挑战”的主题报告,内容主要包括三个方面:第一,中国翻译业发展新趋势,中国翻译从输入型向输出型转变,而中译外工作量的增加对翻译界是新挑战;第二,快速发展的翻译市场有令人振奋的发展,学术研讨会议异常活跃,高校与企事业单位通过各种合作协同机制,举办翻译实践活动、人才培训活动和课题研究项目也是翻译业发展的一个亮点。然而翻译市场也存在市场混乱、水平参差不齐的现象;第三,翻译事业发展重在人才建设,必须高度重视中译外人才的培养和使用,要从长计议、下大力气解决对外翻译专业人才的教育和培养。黄友义教授还强调在加快中国文化走出去,加强中国政治话语对外传播新时代的同时,与之相伴而来的应该是对外翻译人才后备力量的新需求、新措施,对外翻译人才队伍建设的新途径、新机制。本次讲座规模宏大,气氛热烈,黄友义教授用生动幽默的语言讲述他多年从事外事工作的经验,并与在场与会嘉宾、学者及学生进行了热烈的讨论互动。

 

 

IMG_7655.jpg

我协副会长、华南农业大学外国语学院院长何高大教授致闭幕辞

    我协副会长、华南农业大学外国语学院院长何高大教授致闭幕辞,他表示黄友义教授精彩生动的学术讲座让华农师生及与会人员对翻译行业的现状、形势、前景、发展问题及人才发展战略有了更开阔视角,对广东省翻译界、尤其是华南农业大学在将来的MTI人才培养的设计、课程设计、教学模式有非常积极的促进作用,使学翻译、做翻译的学子们得到启发,受益匪浅。

 

广东省高级人民法院外事办主任屈伸嘉宾发言

论坛现场5.jpg

讲坛现场

 论坛现场1.jpg

讲坛现场

讲坛现场


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届广东大学生翻译大赛评卷工作在广外展开
下一篇:我协圆满完成中山市政府“菊花会”申遗项目翻译工作