您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

翻译学博士生讲座探讨“口译教学中的世界英语意识”

  5月23日下午2:30,本学期第3期翻译学博士生讲座在广东外语外贸大学北校6教B303教室举行,讲者伍志伟是广东外语外贸大学英文学院教师、高翻学院2012级博士生,讲座题目是“论口译教学中的世界英语意识:从中国大陆的现状说起”。

  在国际会议中,译员通常会遇到各种不同口音的英语变体。但在中国大陆的译员训练中,口音讲解以及世界英语意识的培养没有得到足够的重视。结合这一背景,伍志伟主要讨论了两个问题:(1)中国大陆现有的口译教材和教学大纲对世界英语的重视程度如何?(2)世界英语应如何融入现行的口译教学大纲,以加强学生译员在全球背景下的世界英语意识?
  伍志伟根据对2000年至2011年在中国大陆出版的主要口译教材的调查,发现这些教材对世界英语的关注程度不足。为数不多的教材提及不同口音在国际会议传译中会对译员造成麻烦,但教材就此打住,并没有进一步讨论如何让学生意识到不同英语的存在。此外,从中国大陆三所主要口译培训高校的教学大纲来看,世界英语与短时记忆、笔记、译语发布等口译技能相比,没有得到同等的关注与训练。为解决行业实践与课堂教学的错位,讲者提出教师须采取以实务为导向的教学方式,把世界英语以及口译中应对世界英语的技巧纳入教学大纲。为此,卡奇鲁“三个同心圆”的世界英语划分方式有助启发教师选择不同的英语作为授课内容。在课程设计上,提出“三个阶段”的训练方式,分别为“输入与内化”、“感知与辨认”、“实操与口译”。此外,讲者还分享了世界英语口音方面的各种学习资源和门户网站,以帮助更好地做以前准备。
         翻译学博士生讲座现场

  伍志伟认为,科研层面,世界英语是个广泛的概念,除了语音外,也包含语用和词汇等其他层面,已是学界的热点问题。但对于学生而言,语音时口译中入门级的问题,也是在现有口译教学中尚欠缺的部分。因此他建议在编排合理的口译教材中,应至少有一章专门探讨口音的规律、示范以及音频练习材料,同时在课时方面,可安排至少1-2周专门讲解,或者以小学分选修课的方式,让学生自由选择。伍志伟还曾经专门做过对照实验,结果表明受过专门口音训练的学生,口译表现有“非常显著的提高”,这不仅得益于技能的提升,也得益于克服了内心对口音的恐惧和抗拒。在讲座结束后的问答环节,听众与伍志伟深入探讨了更多与世界英语相关的问题。(文:邓婕 图:许艺)

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广东工业大学外语大讲堂第14讲通知
下一篇:汕头大学“认知语言学与英汉对比研究”讲座