您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开

  2013年第五届中国翻译职业交流大会(CTPF)于5月25日在北京师范大学隆重召开。

  此次大会特邀世界知名翻译理论家、翻译实践者Lawrence Venuti教授,美国Bridge21出版社有限责任公司董事长Gregory Kaplan,加拿大卑诗省翻译工作者协会(STIBC) 主席Golnaz Aliyarzadeh出席并发表演讲。北京师范大学外文学院院长程晓堂教授、中央编译局原常务副局长尹承东致开幕词,中央编译出版社社长刘明清、中国葛洲坝集团国际工程有限公司副总经理石砾、新华社《财经国家周刊》副主编史晨、北京大学外国语学院辜正坤教授、西安外国语大学高级翻译学院副院长贺莺教授等列席嘉宾席。

  与会嘉宾围绕“翻译教育与国际化人才培养”的大会主题,就“国际化环境下的翻译教育”、“国际化环境下的企业国际交流与合作”、“国际化环境下的职业发展路径”三个子议题进行了深入交流和讨论。
  就我国目前的翻译现状及国际化环境下的翻译教育该如何做?中央编译局原常务副局长尹承东和北大MTI教育中心教授王继辉进行了回答。
  中央编译局原常务副局长尹承东表示,中国翻译行业的从业人员至少有几十万,专职的大概有五到八万。从数量上看,我们翻译人才不少,我们缺的是高端翻译人才;从收入水平来看,现在的翻译跟我们上世纪70年代甚至90年代的翻译比,下降了好多;从世界范围内来看,我们是翻译大国,而不是翻译强国。就目前来讲,现在的翻译理论与翻译实践脱节得很厉害。
  针对目前的情况,如何培养出适应社会发展需要的新鲜血液,成为各高校重点关注的课题。
  北大MTI教育中心王继辉教授说,低端的翻译好干,好培养。低端的翻译也不是所有的学校都应该去花力量去做的,培养出这么多翻译来,也派不上用场。他认为,从整个大的环境里面看,语言服务行业会越来越大。并列举了相关数据:全球语言服务的总产值是33亿美元。而且这两三年呢,每年是以百分之十二,百分之十三的增长率在递增。而中国,到现在为止,才占百分之七。随着中国这种国际化的进程越来越快,在我们看到的一段时间里面,语言服务产业一定会增长。这个时候,不仅仅是需要翻译,它需要懂语言的,懂语言服务的经理人和管理人才。
  北大已经把这个翻译教育调整到语言服务管理的专业方向上,加了管理方面的课程。当然不可能所有的学校都做,全国一百六十多所高校参与MTI教育,要全做也不对,一定得有一些学校做这个事情。这样也是对整个的语言服务产业,这个行业的一个支持,一个衔接。
  北大根据社会的需求,在课程设置及培养方向上做出了调整,这个创新的举动,为其他学校在翻译人才培养上提供了新的思路。我们期待高校能够培养出更多适应社会发展的高端翻译人才,使中国不仅是一个翻译大国,更成为翻译强国。 

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:培养双语人才 日本日中翻译学院创办同传笔译高级班
下一篇:第二届京交会开幕 中国译协组织策划语言服务专题板块