您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国翻译协会中日翻译研究会第七次研讨会顺利举行

  5月10日至11日,中国翻译协会对外传播翻译委员会中日翻译研究会第七次研讨会在北京成功召开。此次会议由北京第二外国语学院承办,来自外交部、文化部、团中央、中联部、北京市对外友协、中央编译局、《人民中国》杂志社、中央电视台、中国国际广播电台、中国对外翻译出版公司以及中日翻译界的著名专家学者,包括部分高校近50人出席了此次研讨会。本次会议还特别邀请了日本中日翻译的权威人士、杏林大学塚本庆一教授作为嘉宾出席。5月13日的《北京青年报》对此次研讨会给予了专门的报道。

  随着中国国力的崛起,“中国文化走出去”,向世界说明中国、展示中国,促进中国文化与世界文化的交流与融合日趋成为重要课题。在中国翻译协会的组织倡导下,继1999年的“中译英翻译研讨会”、2002年的“中译法翻译研讨会”成立之后,2009年5月我校为会长单位的“中日翻译研究会中译日研讨会”也得以成立。4年来,研究会已成功举办7次研讨会,涉及20家以上国家外事外宣部委、对外传媒与新闻出版机构、高等院校等,规模也在逐渐扩大。

  本次研讨会由北京第二外国语学院日语学院院长周洁教授、日语学院杨玲教授共同主持,“中日翻译研究会”会长、北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长邱鸣教授在开幕辞中首先对各位专家在百忙之中出席研讨会表示衷心感谢,同时,对前六次研讨会所取得的成果予以了充分的肯定。在各位专家委员的共同努力下,“中日翻译研究会中译日研讨会”已日渐成为中日翻译学界、教育界以及不同层面学界、业界之间一个不可或缺的交流平台。

  与会的专家委员们为本次研讨会精心准备了近100个词汇,所涉及范围包括政治、经济、社会、文化等各个方面,其中既有与热点时事、重大事件相关的词汇,如“中国梦”、“正能量”、“压舱石”等,也有与百姓生活息息相关的“PM2.5”、“接地气”、“光盘行动”等词。此外,对于一些并不规范的新词,例如“中国式过马路”等,专家们也给予了热烈的探讨。这些词汇许多是中国在社会经济发展过程中出现的特有词汇,在中译外的翻译处理上常常使人煞费脑筋。经过认真细致的讨论,与会专家们再次明确了翻译研究会在文化传播工作中所肩负的神圣使命和重要责任,最终确认了近50个中文词汇的译法,由秘书处汇总整理后提交中国翻译协会,并将于近期在中国翻译协会网站“权威词库”栏目发布。

  中日翻译研究会在推动对外传播事业发展的同时,立足未来高校人才教育,借助其特有的专家组委员、业界名家等专家资源,积极探讨并推动翻译人才培养及管理模式的体系化建设、推动翻译事业的人才储备与发展。研究会自成立以来,日益受到外事外宣部门及教育教学机构的广泛关注,其影响力在不断地扩大并确立了在中日翻译界的权威性。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第五届全国应用翻译研讨会在西安外国语大学举行
下一篇:培养双语人才 日本日中翻译学院创办同传笔译高级班