您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

第三十一届韩素音国际翻译大赛终审工作会议在北京外国语大学举行

    9月7日,由北京外国语大学与中国翻译协会、福建师范大学联合主办的2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛终审工作会议在北京外国语大学举行。来自全国高校、中国外文局、中国国际广播电台、人民网、《中国翻译》杂志社等单位的30余位中外专家参加翻译大赛最后一轮的评审。

 

 

    韩素音国际翻译大赛前身为“韩素音青年翻译奖竞赛”,于1989年由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部发起,著名英籍华裔作家韩素音支持创办,2018年正式更名为“韩素音国际翻译大赛”,竞赛项目从汉语和英语互译,扩展到英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五种语言与汉语的互译。

 

    会上,本届大赛工作组组长、北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授对本届大赛的参赛情况及前三轮阅卷情况做了简要回顾和总结。她表示,此次大赛创下两项记录:一是参赛译文数创历史新高,共收到汉外互译五个语对、各两个方向有效参赛译文近1.2万份;二是与时俱进,首次在韩赛英汉/汉英译文评阅中引入“机器阅卷+人工干预”的模式,在节省了大量人力物力、提高评审效率的同时,也增强了评阅的客观性,接近零失误。《中国翻译》副主编苑爱玲回顾了韩素音翻译大赛的发展历史,并现场播放了韩赛30周年回顾短片。本届大赛评审组组长、北京外国语大学中国外语与教育研究中心陈国华教授介绍了大赛终审程序和要求。

 

    在充分了解评审流程和细则之后,中外专家按语种在不同分会场开展终审工作。北京外国语大学陈国华教授、福建师大林大津教授分别主持英译汉、汉译英评审,北京外国语大学傅荣教授、史铁强教授、薛庆国教授分别主持法汉互译、俄汉互译、阿汉互译评审,西汉互译在北京外国语大学刘建教授主持下已提前完成终审工作。

 

    在前三轮(初评、复评、终评)基础上,专家们经过科学、严谨的筛选,最终评定出汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译、共计10个比赛项目的获奖名单。


    北京外国语大学高级翻译学院承担了本届大赛的具体组织协调工作,从出题、参考译文制作,到初评、复评、终评和终审工作进行了专业而周密的部署。评审工作也得到了中国翻译协会、福建师范大学与北外各学院的大力支持。据悉,本届大赛获奖名单公布及颁奖大会拟于今年11月9日在中国翻译协会年会期间举行。

 

                                                               北京外国语大学高级翻译学院

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:华工外国语学院接洽校友访问,推进校企合作
下一篇:四川译协2019语言服务学术研讨暨翻译教学创新年会在川举行