您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

看美国历届总统如何翻译中国经典诗句

  诗词是语言的精华,意境是诗词的灵魂,近代学者王国维在《人间词话》中写道:“言气格,言神韵,不如言境界。境界,本也:气格,神韵,末也。境界具,而二者随之矣。”

 

  在各大国际会议上,对中国古典诗词的翻译一直是最为人们所津津乐道的对象。准确地理解诗词的意境能让译者把诗词的灵魂翻译得淋漓尽致,而美国历届总统又是怎样翻译中国经典诗句的呢?


  1. “多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”--(毛泽东《满江红》和郭沫若诗词)
 

  引用者:尼克松(美国第37任总统)

 

 

  背景说明:

  1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒辞的最后引用这句话:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!

  在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour , this is the day for our two people.”(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了!)更为前两句增色。那时正值中美恢复邦交的关键时期,尼克松引用的这句诗准确表达了他希望两国恢复邦交的迫切心情,赢得了满堂彩!

  2. “二人同心,其利断金。” --(《易经》)

 

  引用者:里根(美国第40任总统)

 

 

  背景说明:

  依然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。为减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根总统在晚宴上说:Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(让我们同心同德,正如《易经》里说的那样‘二人同心,其利断金’。)

  3. “前人栽树,后人乘凉。”--(明代胡文焕《群音类清腔类桂枝香》)

 

  引用者:老布什(美国第41任总统)

 

 

  背景说明:

  老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,他说:There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'. (有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。)来称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

  4. “大道之行也,天下为公。”--(《礼记·礼运篇》)

 

  引用者:克林顿(美国第42任总统)

 

 

  背景说明:

  1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国文化古城西安,在迎宾仪式上,克林顿如是说:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走在伟大的道路上时,世界上所有人都是平等的。)

  5. “民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。”--(《尚书》)

 

  引用者:小布什(美国第43任总统)

 

 

  背景说明:

  小布什文采不佳,口齿不清,但在2005年11月访问中国之时,还咬文嚼字地引用过中国诗词:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." (在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该得到珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。”

  6. “温故而知新。”--(《论语》)

 

  引用者:奥巴马(美国第44任总统)

 

 

  背景说明:

  2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future.”(温故而知新)借用这句名言来阐述中美关系。

 

  诗词是语言的灵魂
 
  喝点墨水涨知识
 
  ……

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:中埃文化年有助中国图书走进埃及 访埃及国家翻译中心主任安瓦尔
下一篇:走进联合国神秘的翻译室