看美国历届总统如何翻译中国经典诗句
诗词是语言的精华,意境是诗词的灵魂,近代学者王国维在《人间词话》中写道:“言气格,言神韵,不如言境界。境界,本也:气格,神韵,末也。境界具,而二者随之矣。”
1. “多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”--(毛泽东《满江红》和郭沫若诗词)
引用者:尼克松(美国第37任总统)
背景说明:
1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒辞的最后引用这句话:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!
在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour , this is the day for our two people.”(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了!)更为前两句增色。那时正值中美恢复邦交的关键时期,尼克松引用的这句诗准确表达了他希望两国恢复邦交的迫切心情,赢得了满堂彩!
2. “二人同心,其利断金。” --(《易经》)
引用者:里根(美国第40任总统)
背景说明:
依然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。为减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根总统在晚宴上说:Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(让我们同心同德,正如《易经》里说的那样‘二人同心,其利断金’。)
3. “前人栽树,后人乘凉。”--(明代胡文焕《群音类清腔类桂枝香》)
引用者:老布什(美国第41任总统)
背景说明:
老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,他说:There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'. (有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。)来称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。
4. “大道之行也,天下为公。”--(《礼记·礼运篇》)
引用者:克林顿(美国第42任总统)
背景说明:
1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国文化古城西安,在迎宾仪式上,克林顿如是说:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走在伟大的道路上时,世界上所有人都是平等的。)
5. “民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。”--(《尚书》)
引用者:小布什(美国第43任总统)
背景说明:
小布什文采不佳,口齿不清,但在2005年11月访问中国之时,还咬文嚼字地引用过中国诗词:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." (在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该得到珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。”
6. “温故而知新。”--(《论语》)
引用者:奥巴马(美国第44任总统)
背景说明:
2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future.”(温故而知新)借用这句名言来阐述中美关系。